<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            語文試題

            高考語文備考易混術語區分

            時間:2025-05-25 10:13:06 語文試題 我要投稿
            • 相關推薦

            2017年高考語文備考易混術語區分

             語文教育的價值維度,即人的生命的同一維度,其終極意義都是指向言語表現與存在.語文的知識廣泛,容易混淆,下面是是小編整理的2017年高考語文備考:易混術語區分,歡迎拉學習。

            2017年高考語文備考易混術語區分

              (一)“方式、手法”的區分

              藝術手法,又叫表達技巧,包括:

              ①表達方式:記敘、描寫、抒情、議論、說明。

              ②表現手法:起興、聯想、烘托、抑揚、照應、正側、象征、對照、由實入虛、虛實結合、運用典故、直抒胸臆、借景抒情、寓情于景、情景交融、托物言志、借古諷今、化動為靜、動靜結合、以小見大、開門見山。

              ③修辭:比喻、借代、夸張、對偶、對比、比擬、排比、設問、反問、引用、反語、反復。

              (二)“情”、“志”的區別

              在詩歌里,“情”就是我們平時說的喜、怒、憂、思、悲、恐、驚,一般都是通過景物描寫表達出來的;“志”就是我們平時說的理想、抱負、情操、品格等,一般 都是通過對物的描寫表達出來的。例如,宋人楊萬里“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”抒發了作者熱愛生活及對新事物的喜愛之情,元人王冕《墨梅》“不要人 夸顏色好,只留清氣滿乾坤。”是以冰清玉潔的梅花反映自己不愿同流合污的品質,屬于言志。

              (三)“情”、“景”關系區別

              借景抒情、寓情于景、情景交融都是詩人把要表達的感情通過景物表達出來。“借景抒情”表達感情比較直接,讀完詩歌后的感受是見“情”不見“景”;“寓情于 景”、“情景交融”。表達感情時正面不著一字,讀完詩歌后的感受是見“景”不見“情”,但是仔細分析后卻發現詩人的感情全部寓于眼前的自然景色之中,一切 景語皆情語。

              (四)描寫的角度

              常見的角度有:形、聲、色、態、味。“形”、“色”是視覺角度;“聲”是聽覺角度;“態”分為動態和靜態;“味”是觸覺角度。

              一、基本 方法 :直譯和意譯。

              文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

              二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

              “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

              “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

              “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

              “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

              “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

              “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

              古文翻譯口訣

              古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

              先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

              全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

              照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

              力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

              若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

              人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

              "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

              實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

              譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

              句子流暢,再行擱筆。

            【高考語文備考易混術語區分】相關文章:

            2017高考歷史備考易錯易混知識點10-11

            2017高考語文常見易錯易混字詞匯總08-31

            高考英語易混短語辨析09-24

            2017高考物理易錯易混點匯總11-04

            2014年高考指南:易混易錯專業07-14

            2024年高考數學易錯易混考點08-28

            歷年高考英語易混單詞解析09-02

            2017高考歷史易錯易混知識點匯總09-27

            2017年高考生物易錯易混概念08-25

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看