<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            等級考試

            英語高級口譯真題評析

            時間:2025-02-08 16:39:33 等級考試 我要投稿
            • 相關推薦

            2017年英語高級口譯真題評析

              大家把理論知識學習好的同時,也應該要復習,從復習中找到自己的不足,下面,百分網小編為大家搜索整理了2017年英語高級口譯真題評析,希望能給大家帶來收獲,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

            2017年英語高級口譯真題評析

              Passage Translation:

              第一篇段落翻譯內容選自郵衛報(Mail & Guardian)2010年10月13日名為“Legal Drug Wreaking Havoc”的文章。這也提醒廣大考生,在平時的練習中,西方主流媒體上的外文文章仍然是值得關注的重要資源。(http://mg.co.za/article/2010-10-13-legal-drug-wreaking-havoc)

              篇章內容關于酒類消費,以及由酒類所帶來的健康問題。

              篇章一、二句難度適中,介紹了酒類消費增長的概況,遵循順句驅動原則就可解答。

              第三句中,provide...cause for concern...over ...這個句型戰線較長,而且對大部分考生來講并不熟悉。所以可能會造成聽譯短路。但只要抓住幾個關鍵詞:the rise, concern, alcohol related problems,還是能通過上下文意思組織起譯文的: 因為發展中國家酒精消費的增長,人們開始關心酒精可能帶來的相關問題的增多。

              第四句中,由there is increasing evidence that...引導從句,順句驅動即可。但health outcome中outcome的應靈活翻譯,可翻為健康情況。

              第五句中,causal relationship可能對于很多考生來說是一個生詞組。但根據下文中的between ...consumption and ...disease,可以很自然地推導出酒類消費與這些疾病是相關的。而且是因果關系(causal relationship)

              第六句,主要是數字的聽譯,應當注意對應的單位。

              最后一句,這句話的關鍵在于對“burden”的理解。考慮到之前一句是關于由酒精導致的全球死亡人數的統計,那這里的“burden”

              第二段段落翻譯內容選自世界衛生組織WHO在2008年12月份刊登的一篇名為“Traditional Medicine”的文章。(http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs134/en/)

              篇章內容圍繞傳統醫學的定義、作用、使用人群展開。并列短語居多,難度較大。

              第一句就是一個大長句,針對這種長句,常見的方法就是遵循順句驅動原則,將長句切分為若干短句。尤其在聽譯過程中,更要注意在理解、聽的同時,就劃分好意群,方便翻譯。在這句話中,traditional medicine...practices是一個對“sum”的概述,"based on... different cultures"是對knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應當分兩個句子來翻譯:傳統醫學是...的總和,而這些知識、技能和實踐又是建立在...基礎上。 而第三部分是對定語從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語其實就是傳統醫學,譯為:傳統醫學用來....。

              作為篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。

              第二句是對傳統醫學概念的補充,難度適中。

              第三句是對草藥醫學的介紹,注意若干并列短語,而最后的一個關于“finished herbal product”的定語從句因為比較短,也是可以考慮后期翻譯的時候,直接作為定語譯出來。

              第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發達國家使用情況。無生詞難句。注意數字即可。


            更多英語口譯相關文章推薦:

            1.2017年英語高級口譯真題評析

            2.2017年英語翻譯高級口譯真題及答案

            3.2017年英語專業八級口譯醫學術語短語

            4.2017年英語翻譯考試高級口譯考前練習

            3.歷屆全國英語翻譯口譯大賽試題

            4.英語翻譯資格考前中級口譯閱讀練習

            7.英語翻譯中級口譯閱讀原文真題訓練

            8.的專業英語八級口譯短語歸納

            【英語高級口譯真題評析】相關文章:

            2024年英語翻譯高級口譯真題及答案11-28

            英語翻譯中級口譯閱讀原文真題訓練01-17

            商務英語BEC高級真題及答案07-17

            BEC高級商務英語閱讀真題09-09

            英語翻譯資格初級口譯考試真題及簡析10-06

            英語翻譯高級口譯試題11-03

            BEC高級寫作真題11-26

            商務英語BEC高級聽力真題講解12-04

            備考BEC商務英語高級真題練習09-30

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看