<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            日語翻譯中的小技巧

            時間:2024-09-13 06:40:37 日語口譯 我要投稿
            • 相關推薦

            日語翻譯中的小技巧

              日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這里跟大家淺談幾個翻譯中的技巧和注意點。下面是yjbys小編為大家帶來的日語翻譯中的小技巧,歡迎閱讀。

              日語翻譯中的小技巧

              下面舉幾個例子。

              ①なんでもあります。

              ②なんでもありません。

              這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。

              而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”

              ③あの人は 困った人だ。

              ④あの人は 困っている人だ。

              這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而

              ④是說那個人現在很為難。

              ⑤百円の切手をください。

              ⑥切手を百円をください。

              日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的'前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

              8045249759ee3d6d85a23e3845166d224e4ade52_副本.jpg

              ⑦私はその薬を三度飲んだ。

              ⑧私はその薬を三度で飲んだ。

              只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。

              ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

              ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

              句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。


            【日語翻譯中的小技巧】相關文章:

            日語翻譯小技巧09-20

            日語翻譯與技巧08-16

            配色中的小技巧08-27

            日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15

            日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16

            比賽中的殺球小技巧06-16

            日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05

            日語翻譯技巧:無生命主語05-19

            演講中的常用小技巧參考10-07

            CAD中裁剪與延伸小技巧08-20

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看