<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

            時間:2024-09-13 16:33:56 英語口譯 我要投稿
            • 相關推薦

            口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

              因為語言文化的不同,一些復雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編搜集整理的翻譯復雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!

            口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法

              “每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。”

              對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

              ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

              這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

              ①Everyone

              ②as a member of society

              ③is entitled to the social, economic and cultural rights

              ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

              ⑤which are realized through national effort and international cooperation

              ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

              不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

              ①Everyone

              ②as a member of society

              ③is entitled to the social, economic and cultural rights

              ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

              ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

              最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

              Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

              另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:

              Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

              附: 做口譯筆記時的注意事項

              1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。

              2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

              3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。

              4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually),等。

            【口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法】相關文章:

            翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08

            英語口譯中稱謂的翻譯09-17

            四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法10-06

            口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

            英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

            廣東招商介紹漢譯英口譯練習07-23

            口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯03-21

            口譯翻譯詞匯精選01-22

            中級翻譯資格口譯常見句子10-18

            中級口譯備考:漢譯英5大技巧08-10

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看