<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            翻譯復雜的中文句子的方法

            時間:2024-07-08 19:42:33 英語筆譯 我要投稿
            • 相關推薦

            翻譯復雜的中文句子的方法

              轉自網友的帖子,關于英語筆譯的,覺得有用的話快收藏吧。

            翻譯復雜的中文句子的方法

              我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個復雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友“CQ美眉”的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個復雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。這位網友還特意給我提供了一個例句,請看下面:

              每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

              對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

              ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

              這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

              ①Everyone

              ②as a member of society

              ③is entitled to the social, economic and cultural rights

              ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

              ⑤which are realized through national effort and international cooperation

              ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

              不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

              ①Everyone

              ②as a member of society

              ③is entitled to the social, economic and cultural rights

              ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

              ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

              最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

              Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

              另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:

              Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

              以上就是今天小編為大家推薦的英語筆譯學習資料,希望同學們喜歡。

            【翻譯復雜的中文句子的方法】相關文章:

            怎樣翻譯復雜的中文句子08-23

            中文句子翻譯方法(匯總)10-02

            口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法09-13

            初中文言文翻譯方法10-30

            中文翻譯速錄速記提速方法08-23

            關于初中文言文翻譯方法06-02

            有效提速中文翻譯速錄速記的方法10-07

            英語閱讀翻譯中文06-07

            中文菜譜的翻譯公式10-10

            中文連詞的翻譯技巧09-02

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看