<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            望岳譯文及注釋

            時間:2025-11-01 04:50:24 望岳

            望岳譯文及注釋

              原文

              岱宗夫如何,齊魯青未了。

              造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

              蕩胸生層云,決眥入歸鳥。

              會當凌絕頂,一覽眾山小。

              譯文

              泰山的面貌怎么樣?綿延不絕的青色在齊魯也看得見。大自然在這里聚集了英靈之氣,在同一時間,山南山北判若早晨與晚上。層出不窮的云霧使人心胸蕩漾,我睜大眼睛極力看見想要歸巢的飛鳥。應當要登上泰山的最高峰,在上面俯視的話,眾山都會顯得矮小。

              注釋

              1.岳:此指東岳泰山。

              2.岱宗:泰山亦名岱山,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五岳之首,諸山所宗,故又稱"岱宗"。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山。

              3.齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。青未了,指郁郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。

              4.造化:天地,大自然。鐘:聚集。神秀:指山色的奇麗。

              5.陰陽:這里指山北山南。割:劃分。這句是說,泰山橫天蔽日,山南向陽,天色明亮;山北背陰,天色晦暗。同一時刻卻是兩個世界。

              6.決:張大。眥:眼眶。決眥形容極目遠視的樣子。入歸鳥;目光追隨歸鳥。

              7.會當:一定要。凌:登上。

            【望岳譯文及注釋】相關文章:

            《望岳》的譯文及注釋08-13

            杜甫《望岳》譯文及注釋11-29

            望岳原文及注釋譯文05-31

            《望岳》原文及注釋譯文08-06

            望岳注釋和譯文12-15

            望岳譯文以及注釋09-18

            杜甫《望岳》原文及注釋譯文08-27

            杜甫《望岳》原文賞析及譯文注釋12-26

            《望岳》的譯文09-25

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看