<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            技巧

            四六級翻譯技巧總結

            時間:2025-03-21 02:07:38 技巧 我要投稿
            • 相關推薦

            四六級翻譯技巧總結

              總結是對某一階段的工作、學習或思想中的經驗或情況進行分析研究的書面材料,它可以明確下一步的工作方向,少走彎路,少犯錯誤,提高工作效益,不妨讓我們認真地完成總結吧。但是卻發現不知道該寫些什么,以下是小編精心整理的四六級翻譯技巧總結,希望能夠幫助到大家。

            四六級翻譯技巧總結

              四六級翻譯與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。

              但其實四六級翻譯,并沒有想象中的那樣復雜,需要的還是技巧!那么關于四六級翻譯的技巧有哪些呢?跟百分網小編一起來看看吧!相信對你有所幫助的!

              一、增詞法

              在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

              例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              二、減詞

              英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

              為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

              例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

              例子:她的書給我們的印象很深。

              譯文:Her book impressed us deeply.

              批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

              四、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

              例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文:The little girl was hurt on her way to school.

              批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:

              1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

              2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

              例子:他的演講不充實。

              譯文:His speech is pretty thin.

              批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

              翻譯內容多為中國文化傳統

              culture

              比如13年12月真題中就出現: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperors family, 或者 the kings family。 當然要想靈活自如,備戰過程中背誦積累是必不可缺的。

              確定關鍵詞,搜尋表達詞匯

              keyword

              段落翻譯也是由一句一句的話語構成,除了整個段落會有一個核心詞匯外,每一句話當中也有自己的關鍵詞,考生在拿到翻譯題的時候首先要做的就是找出每一句話的關鍵詞,然后圍繞關鍵詞逐句攻破段落翻譯,關鍵詞一般由兩個詞或詞組組成,確定關鍵詞后就樂意在腦海里尋找可能的英文相應表達出來。

              巧用語法和連接詞

              grammar

              英語翻譯要想讓別人覺得翻譯的水平特別好還有一點很重要的技巧就是要學會運用復雜的語法結構和連接方式,不要只會最簡單的句子,通篇沒有一點重要的語法知識,這樣的翻譯內容盡管沒有明顯的錯誤,但是卻很難得到理想的分數。利用相應的語法結構或功能連接方式(connectives)將兩個英文詞或詞組連接起來,這樣不僅讓閱卷老師覺得你英語水平過硬,也會把自己的翻譯提升一個檔次。

              保證段落翻譯句法結構完整順暢

              liquidity

              段落翻譯完成后還有很重要的一步就是回頭通讀一遍看看有沒有語法時態等等錯誤出現,一定要確保自己的翻譯內容正確,句法結構完整,考生可以結合待翻譯的文字在句子中所處的位置與功能,根據句法結構理順語言,不要有明顯的結構錯誤出現。

            【四六級翻譯技巧總結】相關文章:

            支招之四六級段落翻譯技巧09-27

            英語四六級翻譯4大技巧08-09

            2016年英語四六級翻譯技巧07-17

            2016年四六級考試翻譯提分技巧09-18

            2016年英語四六級翻譯特點及技巧10-30

            2016年英語四六級翻譯小技巧11-01

            大學英語四六級寫作與翻譯答題技巧08-10

            大學英語四六級考試翻譯考試技巧201609-13

            2016年英語四六級翻譯8大技巧09-22

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看