<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            超中高級口譯翻譯經典詞群

            時間:2024-09-23 11:44:50 英語口譯 我要投稿
            • 相關推薦

            超實用的中高級口譯翻譯經典詞群

              口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。記住一定量經典的詞群翻譯,當然會對整個翻譯過程起到十分重要的作用

              1、“…化”

              現代化→modernize

              市場化→marketize

              地區化→regionalize

              多極化→polypolarize

              干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。

              The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

              Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

              國際關系民主化

              Democracy should be practiced in international relations.

              We should practice democracy in international relations.

              企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

              集團化→incorporate…into an enterprise

              公開化→to be brought into the open

              股份化→transfer…into share holding

              如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。

              節日化→on all festivals and holidays

              常態化→

              develop toward normalization

              develop into a regular practice

              develop and normalize/regularize this practice

              2、“在…的…下”

              在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

              在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

              在盟友的幫助下→With its allies’ help

              在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

              3、“是”

              constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

              ……已是世界文化遺產之一

              ...has been included in the World Cultural Heritage List

              旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

              Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

              21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。

              The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

              4、“對…表示贊賞”

              we appreciate

              we’d like to express our appreciation for…

              we think highly of…

              …deserve our admiration

              we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

              5、正向強化 +

              加強合作→strengthen cooperation

              促進發展→promote development

              增加機會→increase opportunities

              深化改革→deepen reform

              推動貿易→facilitate trade

              萬能動詞further

              6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

              It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

              We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

              7、“是…的原因”

              be the instrument of

              A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

              As a result/Consequently/Finally/…

              各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。

              Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

              8、“問題”

              problem

              安全問題→security concerns/security issues/security threats

              臺灣的問題→Taiwan issue/problem/question

              根本問題→basic question

              原則問題→matter of principle

              找出問題→locate the fault

              揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

              我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

              9、“方式”

              ways/approaches

              工作方式→work pattern

              管理/領導方式→style of management/leadership

              各種付款方式→various methods of payment

              經營方式→mode of operation

              生活方式→way of life/life style/mode of living

              運輸方式→means/forms of transport

              方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

              Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

              用和平談判的方式解決問題

              solve a problem by peaceful negotiation

              他做什么事都有自己的一套方式。

              He has a style of his own in everything.

              10、主張/堅持/提出/倡議/倡導

              stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

              advocate/affirm/attest/avow/aver

              主張改革→favor reforms/in favor of reforms

              主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace

              堅持全面的、歷史的、發展的觀點

              persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

              倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

            【超中高級口譯翻譯經典詞群】相關文章:

            英語中高級口譯翻譯的技巧08-07

            口譯翻譯詞匯精選05-30

            翻譯資格高級口譯考點09-01

            英語口譯中稱謂的翻譯09-17

            英語口譯翻譯經典詞匯04-22

            中高級口譯筆譯考試的基本原則06-11

            翻譯資格口譯高分句子10-22

            翻譯考試英語口譯初級精選句子10-06

            翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03

            中級翻譯資格口譯常見句子10-18

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看