<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            再別康橋原文

            時間:2024-08-15 05:01:26 國學智慧 我要投稿
            • 相關推薦

            再別康橋原文

              《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境,細致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩作中的絕唱。今天小編為您整理了《再別康橋》的原文及翻譯,喜歡這首詩篇的朋友們可以閱讀一下哦!

              原文

              再別康橋

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              ----

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘;

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              ----

              軟泥上的青荇⑴,

              油油的在水底招搖⑵;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草!

              ----

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹;

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              ----

              尋夢?撐一支長篙⑶,

              向青草更青處漫溯⑷;

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌。

              ----

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              ----

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩

              字詞注釋

              ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

              ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

              ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

              ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。

              英語譯文

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duck weeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream?

              Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I can’t sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I left

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away

            【再別康橋原文】相關文章:

            愛蓮說原文03-08

            師說原文12-04

            口技原文03-19

            《過秦論》原文及譯文06-03

            鄭人買履的原文及譯文03-05

            氓原文及翻譯03-20

            飲酒原文及翻譯03-24

            李廣原文及翻譯03-20

            塞翁失馬原文及翻譯03-20

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看