<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            紅樓夢惜春判詞英譯賞析

            時間:2024-10-25 10:28:43 英語筆譯 我要投稿
            • 相關推薦

            紅樓夢惜春判詞英譯賞析

              賈惜春是《紅樓夢》中的一個角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由于沒有父母憐愛,養成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

              惜春判詞

              勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。

              可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁。

              楊譯: She sees through the transience of spring,

              Dark Buddhist robes replace her garments fine;

              Pity this child of a wealthy noble house,

              Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

              霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,

              A nun’s black habit shall replace your own.

              Alas, that daughter of so great a house,

              By Buddha’s altar lamp should sleep alone.

              解析:

              1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運,心如死灰,轉向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進行明確解析,而是保留了原文的修辭。

              2)“獨臥青燈古佛旁”,最后一句宛如一幅畫面浮現眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最后一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧凄婉的氛圍,更顯惜春身世的凄苦。

            【紅樓夢惜春判詞英譯賞析】相關文章:

            賈府四姐妹判詞英譯賞析04-19

            老舍《養花》英譯賞析12-09

            散文巷英譯賞析10-17

            散文霧的英譯賞析08-03

            朱自清背影英譯賞析07-30

            散文太陽英譯賞析08-05

            散文蟋蟀英譯賞析10-07

            英譯散文賞析《書房》10-25

            散文談結婚英譯賞析01-20

            巴金散文朋友英譯賞析12-03

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看