<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            英語新聞標題的翻譯技巧

            時間:2025-09-12 11:36:55 詩琳 英語筆譯 我要投稿
            • 相關推薦

            英語新聞標題的翻譯技巧

              許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。下面是小編分享的英語新聞標題的翻譯技巧,希望能幫到大家!

            英語新聞標題的翻譯技巧

              英語新聞標題的翻譯技巧 1

              直譯或基本直譯新聞標題

              直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

              Putin faces harsh press criticism over terror

              普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

              Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

              奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

              UKsoldest person dies at 115

              英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

              以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

              這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

              盡量再現原文修辭特點

              許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

              No Fans? “No fret!”

              賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

              上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:

              After the Booms Everything Is Gloom

              繁榮不再蕭條即來

              其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

              Soccer kicks off with Violence

              足球開踢 拳打腳踢

              原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。

              當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:

              Britannia Rues the Waves

              這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。

              翻譯中添加注釋性詞語

              英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的'閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”

              例如:For Beslans children,alegacy of nightmares

              (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

              這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

              英語新聞標題的翻譯技巧 2

              一、翻譯核心原則

              信息準確優先

              標題需忠實傳達原文核心信息,避免因追求“吸睛”而歪曲原意。

              例:

              原文:China Launches First Mars Rover

              誤譯:中國發射“火星戰神”(過度渲染)

              正譯:中國首輛火星車成功發射(客觀準確)

              語言簡潔凝練

              中文標題通常控制在15字以內,刪除冗余修飾詞。

              例:

              原文:Scientists Discover New Species of Butterfly in Amazon Rainforest

              誤譯:科學家們在亞馬遜雨林中發現了一種新的蝴蝶物種(冗長)

              正譯:亞馬遜雨林發現蝴蝶新物種(簡潔)

              文化適配性

              調整西方文化特有表達,符合中文讀者認知。

              例:

              原文:Biden’s “Build Back Better” Plan Faces Senate Hurdle

              誤譯:拜登“重建更好”計劃遭遇參議院障礙(直譯口號)

              正譯:拜登經濟復興計劃遇參議院阻力(意譯核心目標)

              二、實用翻譯技巧

              1. 詞性轉換:動態對等

              名詞轉動詞:

              原文:Global Warming Accelerates

              譯文:全球變暖加速(靜態)→ 全球變暖進程加快(動態)

              形容詞轉名詞:

              原文:Historic Peace Agreement Signed

              譯文:簽署歷史性和平協議(形容詞)→ 歷史性和平協議簽署(名詞化)

              2. 句式重構:符合中文表達

              被動語態轉主動:

              原文:New COVID Variant Detected in South Africa

              譯文:南非發現新冠新變種(被動→主動)

              長句拆分:

              原文:Apple Unveils iPhone 14 with Satellite Emergency Feature Amid Supply Chain Crisis

              譯文:供應鏈危機下,蘋果發布帶衛星緊急通信功能的iPhone 14(拆分修飾語)

              3. 文化意象處理:本土化適配

              直譯+注釋:

              原文:Black Friday Sales Hit Record High

              譯文:美國“黑色星期五”促銷創歷史新高(保留文化詞并解釋)

              意譯替代:

              原文:White House “Spring Cleaning” Targets Bureaucracy

              譯文:白宮“瘦身計劃”劍指官僚主義(用中文常見比喻替代)

              4. 修辭手法運用:增強吸引力

              對仗/排比:

              原文:Climate Crisis: Act Now or Pay Later

              譯文:氣候危機:即刻行動,否則日后買單

              設問/懸念:

              原文:Who Will Win the Nobel Prize in Literature?

              譯文:諾貝爾文學獎花落誰家?

            【英語新聞標題的翻譯技巧】相關文章:

            英語新聞標題翻譯技巧07-08

            英語新聞標題如何翻譯10-19

            考研英語的翻譯技巧05-10

            英語新聞翻譯技巧06-06

            英語翻譯技巧10-11

            科技英語的翻譯技巧08-27

            英語翻譯技巧09-05

            英語新聞的翻譯技巧11-06

            翻譯英語標題的技巧06-12

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看