<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

            時間:2024-10-12 04:13:18 俄語 我要投稿
            • 相關推薦

            克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

              克雷洛夫是世界著名的俄國寓言家、作家,下面是克雷洛夫的幾則寓言,歡迎閱讀!
             

              Купец商人

             
              ?Поди-ка,братАндрей!
             
              Кудатытамзапал?Подисюда,скорей,
             
              Даподивуйсядяде!
             
              Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,–
             
              ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.–
             
              Тызнаешьпольскогосукнаконец,
             
              Которыйуменятакдолгозалежался,
             
              Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил:
             
              Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл!
             
              Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку:
             
              Боголушкапослал?.–
             
              ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,–
             
              Даволухи-то,янезнаю,ктопопал:
             
              Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?.
             
              Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет;
             
              Ноесликтонасвет
             
              Повышелавоквзглянет,–
             
              Увидит,чтоитамнатужестатьидёт;
             
              Почтиувсехвовсёмодинрасчёт:
             
              Когоктолучшепроведёт
             
              Иктокогохитрейобманет.
             
              “過來,安德烈老弟!你鉆到哪里去?到這兒來,趕快,學學你叔叔的本領。買賣要照我的樣,這樣你就不會吃虧。”一個商人坐在長凳上同侄兒這樣說,“你知道那塊波蘭呢料吧,它放在我這里已經這么長久,因為這塊呢料又陳舊,又有蟲蛀,而且爛糟糟,但是我把它冒充英國貨將它脫手了。你瞧,只花了個把小時憑它就賺了一百盧布,上帝打發來了一個傻瓜。“所有這一切,叔叔,都不錯,”侄兒回答,“但是,我不知道,究竟是誰做了傻瓜:你瞧,你收進一張假鈔票。”人家把商人騙了,他也騙過人:這都不足為奇。然而假使有誰能超出這店鋪之上,看看那上流社會,他就會看到,就在那里也在進行同樣的騙局,所有的'堪一切事情上幾乎只有一種盤算,誰比誰欺騙得更高明,誰比誰欺騙得更狡猾。
             

              ФилиниОсёл貓頭鷹和驢子

             
              СлепойОсёлвлесусдорогисбился
             
              (Онвдальнийпутьбылопустился).
             
              Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд,
             
              Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд.
             
              Изрячемубытутневыйтиизхлопот,
             
              НоФилинвблизости,посчастию,случился
             
              ИвзялсябытьОслупроводником.
             
              Всезнают,Филиныкакночьюзорки:
             
              Стремнины,рвы,бугры,пригорки,
             
              ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём
             
              ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом.
             
              Ну,какспроводникомтакимрасстаться?
             
              ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться,
             
              ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет.
             
              МойФилингосподином
             
              УселсянахребтеОслином,
             
              Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет:
             
              Лишьсолнценанебепоутрузаиграло,
             
              УФилинавглазахтемнееночистало.
             
              ОднакожФилинмойупрям;
             
              Ослусоветуетивкосьивпрям.
             
              ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?.
             
              Нолужинебыло,авлевовышлохуже.
             
              ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!?
             
              И–бухОсёл,исФилином,вовраг.
             
              瞎驢出門遠行,天色已晚,他闖入密林。迷路了!他陷入困境,前進不得,后退又不能。縱使驢子雙目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一只貓頭鷹,他情愿幫驢子引路。溝壑、土丘、山崗,全看得清,貓頭鷹確有夜行的`好本領。終于登上了坦途天色大明,驢子怎么忍心離開引路人?他央求貓頭鷹不要離去。貓頭鷹竟然心血來潮。想騎著驢兒游遍世上路程。他坐上驢背儼然主人,指令驢兒前行。他們順利嗎?遺憾萬分!太陽剛剛出來,貓頭鷹的雙眼立即失明。然而它又剛愎自用,命令著驢兒向西向東。它吆喝著:“注意,右面有坑!”其實,左邊的坑比右邊的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驢子連同貓頭鷹墜入谷中。
             

              СобакаиЛошадь狗與馬

             
              Уодногокрестьянинаслужа,
             
              СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали.
             
              ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа!
             
              Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали.
             
              Великавещьвозитьилипахать!
             
              Обудальстветвоёмдругогонеслыхать:
             
              Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною?
             
              Ниднём,ниночьюяневедаюпокою:
             
              Днёмстадоподмоимнадзоромналугу,
             
              Аночьюдомястерегу?.
             
              ?Конечно,–Лошадьотвечала,–
             
              Твояправдиваречь;
             
              Однакоже,когдабянепахала,
             
              Тонечегобтебездесьбылоистеречь?.
             
              狗和馬同給一個主人出力。有一天,他們發生了爭執。狗說,”喂,我說我的馬老爺,主人真應該把你驅逐。拉拉車,耕耕地,啥了不起!你還有什么值得稱許?我含辛茹苦,日夜相繼,哪一樣你能和我相比?白日里監護羊群在牧地,黑夜里守衛房舍門戶。”老馬回答得慢條斯理:“你說得倒也合乎實際,不過,不是我勞作耕田,哪有東西歸你守護?”

            【克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」】相關文章:

            中俄雙語閱讀:蘋果01-21

            伊索寓言故事中英雙語閱讀11-20

            普希金詩歌俄語中文雙語08-10

            中餐菜品詞匯中俄對照俄語詞匯學習07-14

            雙語閱讀《父親的愛》11-22

            雙語閱讀:見與不見08-04

            雙語閱讀《故都的秋》09-03

            雙語閱讀:友誼長存10-15

            雙語閱讀《致云雀》06-01

            俄語閱讀學習指導09-05

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看