<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            翻譯資格備考建議

            時間:2024-07-03 07:23:52 翻譯資格 我要投稿

            翻譯資格備考建議

              引導語:翻譯資格備考建議,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

              誤區一:過份執迷搜尋歷年真題

              人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。每天能做一篇,這也得半個月了。三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。三級筆譯同理,數量減半。口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。

              所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。

              看真題需要求精,而不是量。題目風格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。

              誤區二:只看不做

              翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。

              誤區三:用電腦做題

              用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。要求太高則可能挫傷學習積極性。

              誤區四:不用紙質字典

              很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。

              延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復雜的中文句子

              每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

              對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

              ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

              這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

              ①Everyone

              ②as a member of society

              ③is entitled to the social, economic and cultural rights

              ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

              ⑤which are realized through national effort and international cooperation

              ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

              不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

              ①Everyone

              ②as a member of society

              ③is entitled to the social, economic and cultural rights

              ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

              ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

              最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

              Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

            【翻譯資格備考建議】相關文章:

            翻譯資格考試特點及備考建議03-08

            如何備考翻譯資格考試03-04

            翻譯資格考試備考計劃02-27

            翻譯資格證考試備考技巧02-28

            如何備考CATTI翻譯資格考試03-15

            翻譯資格考試備考經驗大全02-26

            2016年翻譯資格考試備考攻略03-15

            全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09

            全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看