<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            商務英語合同中頻繁使用的特殊用語

            時間:2020-10-13 13:03:05 商務英語 我要投稿

            商務英語合同中頻繁使用的特殊用語

              外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。以下內容是應屆畢業生小編整理的商務英語合同中頻繁使用的特殊用語,希望可以幫到大家!

            商務英語合同中頻繁使用的特殊用語

              一、WHEREAS 鑒于

              正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

              WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

              鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

              WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

              鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

              二、WITNESS 證明

              在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

              This Agreement, made by

              WITNESSES

              WHEREAS……, it is agreed as follows:

              本協議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協議如下:

              IN WITNESS WHEREOF 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:

              IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

              作為所協議事項的.證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。

              三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬

              約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規定。

              Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

              茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協議如下:

              In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

              乙方特此立約向甲方保證按合同規定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。

              四、NOW,THEREFORE 茲特

              此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

              NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

              茲特協議和諒解如下:

              NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據,本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項。

              五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

              NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據,并由訂約雙方協議如下:

              六、IN THE PRESENCE OF 見證人

              本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

              IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

              作為協議事項的證據,訂約雙方各自簽名蓋章如下:

              其他短語

              For and on behalf the first Party(甲方代表):

              The EMPLOYER (雇主)

              Capacity (職位)

              In the Presence of (見證人)

              Capacity (職位)

              Address (地址)

              For and on behalf of the Second party(乙方代表):

              The CONTRACTOR (承包人)

              Capacity (職位)

              In the Presence of (見證人)

              Capacity (職位)

              Address (地址)


            更多相關文章推薦:

            1.商務英語特殊用語

            2.商務英語合同用語

            3.商務英語電話用語

            4.商務英語常用語:商檢用語

            5.商務英語:外貿價格用語

            6.商務英語:電話實用語

            7.商務英語郵件常用語

            8.商務英語:英文面試基本用語

            9.出差商務英語常用語例句

            10.商務英語郵件常用語大全

            【商務英語合同中頻繁使用的特殊用語】相關文章:

            商務英語合同常用特殊用語09-28

            商務英語合同中常用的特殊用語09-15

            談判使用最頻繁的句子11-17

            商務英語交流中的溝通用語09-21

            商務英語中含貓狗的用語12-19

            個人簡歷中如何使用語言01-15

            商務英語談判用語12-09

            商務英語中合同的翻譯08-21

            商務英語之電話用語09-19

            商務英語之談判用語10-18

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看