<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            讀陽光心態有感三年級作文

            時間:2025-10-12 10:20:49 陽光 我要投稿

            讀陽光心態有感三年級作文

              一詞多義是語言中的普遍現象。翻開任何一部較詳細的字典,都可以發現在一個詞條下往往列舉幾個甚至幾十個意義。在翻譯的時候,也經常會碰到有疑義的詞。一個詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個詞的最常用的意義,就難免會犯錯誤。在商務英語的學習過程中我們經常發現,商務外貿英語中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務英語的特點出發,就一些常見的翻譯錯誤進行了分析,并提出了一些相應的解決辦法,希望能為商務英語學習者提供一定的借鑒。

            讀陽光心態有感三年級作文

              一、商務英語中的詞匯特點

              商務英語是人們在國際商務交往中涉及或使用的英語,包括商務活動的各個方面。總的說來,商務英語詞匯一般具有專業性、正式性、簡潔性、繁復性和新詞飛速涌現等特點。商務英語區別于普通英語詞匯的特點之一就是包含大量專業詞匯、商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務詞義現象,很多普通詞匯在不同的商務學科中有不同的涵義,體現了語言的經濟性和靈活性。因此,在進行商務英語的翻譯時,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

              二、商務英語詞匯翻譯中的常見錯誤及主要成因

              由于商務英語詞匯有著非常強的專業性,因而在商務英語翻譯中最常見的錯誤便是詞義理解錯誤造成的翻譯錯誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復數變義這兩個方面著手分析其造成的錯誤。

              1.一詞多義引起的錯誤

              一詞多義從認知學角度上講是詞匯通過人類認知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產物。英語詞匯靈活性的特點主要是英語語言在其發展過程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語詞匯的意義多依據各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現象產生的由來。

              這在英語文學語言中如此,在商務英語中也不例外。在翻譯過程中如何分析原語的整個語境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語言環境中最為準確的表達,使之出現在目的語中,是翻譯的關鍵所在。在商務英語中許多常見的英語詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專業詞匯、外貿術語等,這對于商務人士來說,其專門意義比普通意義更常見,因此許多商務英語的翻譯錯誤由此而生。

              這類多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時造成一定的困難,筆者在學習過程中收集了一些實例,在此與大家共同探討。

              例1:average

              (1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

              (2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.

              譯文:

              (1)去年,美國聯邦航空管理局把用來計算飛機載荷的乘客平均體重提高了10磅。

              (2)平安險不包括單獨海損性質的部分損失。

              注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨海損”,是指保險標的物在海上遭受承保范圍內的風險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。

              例2:premium

              (1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

              (2)Shares are selling at a premium.

              (3)We may insure our goods for damage for small premium.

              譯文:

              (1)對投資期限較長者課獲百分之二的獎勵。

              (2)股票溢價出售。

              (3)我們可以花小額保險費給貨物保損壞險。

              在這里,premium在不同的語境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時候就不能想當然,而應該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。

              例3:claim

              相信大家對這個詞應該不會陌生。在一般的語境中,作為動詞,它有“(災難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:

              a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個生命的一場颶風

              problems that claim her attention 應該得到她注意的問題

              而在商務語境中,作為動詞,它有聲稱、宣稱及要求和索賠的意思。

              例句:

              The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

              賣方聲稱他們的報價在此國供貨商中是最低的。

              The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

              公司要求運輸公司賠償損壞的商品。

              由此可見,當遇到一詞多義的詞匯時,根據上下文確定其含義,在商務英語翻譯中是十分重要的。

            【讀陽光心態有感三年級作文】相關文章:

            陽光心態作文07-15

            陽光心態作文[精品]07-16

            (薦)陽光心態作文07-19

            陽光心態作文(精選37篇)09-17

            陽光心態作文(精選17篇)08-01

            陽光心態作文(通用29篇)10-10

            陽光心態作文(通用20篇)10-11

            【熱】陽光心態作文15篇07-18

            (優)陽光心態作文15篇07-17

            (必備)陽光心態作文15篇07-17

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看