<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            二年級我又長大一歲作文

            時間:2025-09-26 17:32:57 二年級作文 我要投稿

            二年級我又長大一歲作文

              2010年6月11日,國家主席胡錦濤在塔什干舉行上海合作組織成員國元首理事會第十次會議上發表了題為《深化務實合作 維護和平穩定》的重要講 話。講話全文如下:

            二年級我又長大一歲作文

              深化務實合作 維護和平穩定

              ——在上海合作組織成員國元首理事會第十次會議上的講 話

              中華人民共和國主席 胡錦濤

              2010年6月11日,塔什干

              Deepen Practical Cooperation and Uphold Peace and Stability

              Address by H.E. Hu Jintao

              President of the People’s Republic of China

              At the 10th Meeting of the Council of Heads of Member States of

              The Shanghai Cooperation Organization

              Tashkent, 11 June 2010

              尊敬的卡里莫夫總統,

              尊敬的各位同事:

              Your Excellency President Karimov,

              Dear Colleagues,

              很高興在千年古城塔什干同大家見面。烏茲別克斯坦擔任主席國以來,為推動上海合作組織發展做了大量卓有成效的工作,中方對此予以高度評價。 在這里,我謹向卡里莫夫總統和烏茲別克斯坦政府為本次峰會所做的精心準備和周到安排,表示衷心的感謝!

              It gives me great pleasure to meet you all in Tashkent, a city with a history of several thousand years. Since assuming the chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Uzbekistan has done a large amount of effective work for the development of this Organization. China highly appreciates its efforts. I wish to express heartfelt thanks to President Karimov and the government of Uzbekistan for the thoughtful preparations and arrangements for this meeting.

              在這里,我還要代表中國政府和人民,對本組織和其他成員國在中國青海玉樹強烈地震發生后給予中方不同形式的援助和支持,對本組織和其他成員 國積極參與上海世博會,表示衷心的感謝!

              I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, sincere gratitude to the SCO and the member states for your assistance and support in various forms following the massive earthquake in Yushu of China’s Qinghai Province. I also wish to thank you for your active participation in Expo 2010 Shanghai.

              上次塔什干峰會6年來,在成員國共同努力下,上海合作組織在維護地區安全穩定、促進成員國發展方面作出積極貢獻。近一年來,上海合作組織各領域務實合作再結碩果,為共同應對國際金融危機沖擊發揮了重要作用。上次塔什干峰會確定建立的本組織廣泛的伙伴關系網絡逐步形成。中方對這些成就的取得感到由衷的高興。

              Through the joint efforts of its member states, the SCO has made positive contribution to regional security and stability and the development of its member states since we last met in Tashkent six years ago. Over the past year, our practical cooperation in various fields within the SCO has been fruitful and has contributed greatly to our collective response to the international financial crisis. The extensive network of partnership the last Tashkent Summit decided to create is steadily taking shape. China is gratified to see all these achievements.

              Dear Colleagues,

              當前,世界多極化和經濟全球化深入發展,和平、發展、合作的時代潮流更加強勁,國際政治經濟格局加速調整,本地區各國相互依存更加緊密。與此同時,本地區形勢中的不穩定不確定因素明顯增多,國際金融危機影響繼續顯現,“三股勢力”、毒品走私等問題日益突出。在這樣的背景下,上海合作組織各成員國只有切實遵循“上海精神”,加強團結協作,發揮集體智慧和力量,才能戰勝艱難險阻,實現共同發展。為此,我建議在上海合作組織框架內深化以下領域合作。

              We live in a world that is moving toward multi-polarity and economic globalization. The trend of our times - peace, development and cooperation - is becoming stronger, the adjustment of the international political and economic pattern is gathering pace, and countries in our region are more interdependent than ever. At the same time, however, destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of the international financial crisis can still be felt. And problems such as the “three forces” and drug trafficking are becoming more pronounced. Against this backdrop, the SCO member states should earnestly follow the “Shanghai Spirit”, step up solidarity and coordination and bring into play our collective wisdom and strength. Only in so doing can we overcome difficulties and achieve common development. In this regard, I propose that cooperation in the following areas be intensified within the SCO framework:

              第一,鞏固團結互信,夯實本組織發展的政治基礎。我們要堅決貫徹《長期睦鄰友好合作條約》,本著世代友好的原則宗旨,繼續加強戰略對話和政策協調,在涉及成員國主權、安全、發展的核心利益問題上密切協作。要合理有效運用突發事件應急機制,及時就重大國際和地區問題制定共同立場,發出共同聲音,切實維護地區安全穩定。我們衷心希望吉爾吉斯斯坦局勢盡快穩定、社會發展、人民幸福。中方愿同成員國一道,繼續向吉爾吉斯斯坦提供力所能及的幫助。

              First, strengthen solidarity and mutual trust to consolidate the political foundation for the Organization’s development. We should resolutely implement the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. In line with the principle and purpose of ever-lasting friendship, we should continue to increase strategic dialogue and policy coordination and cooperate closely on issues concerning the sovereignty, security, development and other core interests of member states. We should make good and effective use of the mechanism for dealing with contingencies, work out common positions on major international and regional issues in a timely fashion and speak with one voice on these issues so as to effectively maintain regional security and stability. We sincerely hope that the situation in Kyrgyzstan will stabilize as soon as possible, the country will achieve social development and its people will enjoy happiness. China is ready to work with other member states and continue to help the people of Kyrgyzstan within our capability.

              第二,加大反恐力度,構筑本組織發展的安全環境。我們要繼續落實《上海合作組織反恐怖主義公約》及本組織其他合作文件,有效提高打擊地區 “三股勢力”能力。要加強情報交流、邊境管控和交通運輸工具安保,健全打擊毒品走私等跨國犯罪合作機制,加強人員培訓和交流,提高聯合執法效率。建議各方就跨境油氣管道安保合作商簽有關法律文件。

              Second, step up counter-terrorism efforts and build a safe environment for the Organization’s development. We should further implement the SCO Counter-Terrorism Convention and other cooperation documents of the Organization and effectively increase the capability of fighting the “three forces” in the region. We should strengthen intelligence sharing, border management and control and the security of means of transportation. We should improve the cooperation mechanism on fighting drug trafficking and other transnational crimes, strengthen personnel training and exchanges, and increase the efficiency of joint law enforcement. We propose the conclusion of a legal document on security cooperation regarding cross-border oil and gas pipelines.

              第三,深挖合作潛力,增強本組織發展的持續后勁。我們要加緊實施《〈多邊經貿合作綱要〉落實措施計劃》和成員國應對金融危機共同倡議,扎實推進區域交通、能源、通信基礎設施網絡化建設,落實海關、質檢、交通運輸等領域便利化措施,遴選多方參與、共同受益的新的示范性項目,盡快啟動經濟發展監測機制。要創新合作模式,研究建立上海合作組織區域內電子商務平臺,開展農業合作聯合專題研究。建議將非資源領域合作作為本組織區域經濟合作新的重要發展方向。

              Third, fully tap the potential of our cooperation and strengthen the basis for the sustained development of the Organization. We should accelerate the execution of the Action Plan on Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation and the joint initiative of SCO member states on countering the financial crisis, and take concrete steps to increase the interconnectivity of transport, energy, telecommunications and other infrastructure in the region. We should work to facilitate customs clearance, quality inspection and transportation, identify new demonstration projects with multiple participants and beneficiaries, and launch the mechanism to monitor economic development as soon as possible. We should innovate new cooperation models, study ways to establish an SCO regional e-commerce platform and conduct joint studies on agricultural cooperation. We propose that non-resource sectors be identified as a new priority for SCO’s regional economic cooperation.

              中方在去年葉卡捷琳堡峰會上承諾向成員國提供的100億美元貸款正在積極落實。中方將在今年烏魯木齊對外經濟貿易洽談會期間舉行“上海合作 組織商務日”,希望各成員國政府和工商界積極支持和參與。

              At the Summit in Yekaterinburg, China pledged loans totaling USD10 billion to other SCO member states. The Chinese side is actively implementing this pledge. This year, China will hold an “SCO Business Day” during the upcoming Urumqi Foreign Economic Relations and Trade Fair. We hope the governments and business communities of SCO member states will actively support and participate in this event.

              第四,擴大友好交流,鞏固本組織發展的人文基礎。我們應該把首次科技部長會議的共識變為行動,確定成員國多邊科技合作的基礎原則、優先方向及項目實施方式。建議盡快召開衛生部長會議,深化疫病防治、公共衛生等有利民生的合作。建議推動國家行政學院院長論壇機制化發展,分享政府管理經驗,提高公共治理水平。中方愿為成員國漢語教學提供更多師資、教材以及培訓和進修機會。

              Fourth, expand friendly exchanges and firm up the cultural foundation for the development of the Organization. We should put into action the consensus reached at the first meeting of ministers of science and technology and establish the basic principles and priority areas of multilateral science and technology cooperation among SCO member states and the methods for implementing relevant projects. China suggests a meeting of health ministers be held as soon as possible to deepen the cooperation on prevention and treatment of epidemic diseases, public health and other initiatives that can enhance the well-being of our people. China also suggests the institutionalization of the Forum for Heads of National Schools and Institutes of Public Administration for the benefit of experience-sharing on government administration and capacity building for public administration. The Chinese side is also ready to provide more teachers, textbooks and training opportunities for the teaching and study of Chinese language in SCO member states.

              第五,完善內部建設,健全本組織發展的決策機制。為有效把握機遇、應對挑戰,本組織需要加強和完善自身建設。這次會議將批準的程序規則,為 本組織各機構高效運轉奠定了法律基礎。中方支持本組織加強法制和機制建設,為成員國務實合作邁向更高水平提供保障。

              Fifth, improve institutional building and the decision-making mechanism for the development of the Organization. To maximize opportunities and meet challenges, our Organization needs to enhance and improve its own institutions and procedures. This Summit will approve a set of rules of procedure, which will lay the legal foundation for efficient operation of various SCO bodies. China supports the SCO in enhancing legal and institutional building in order to better facilitate practical cooperation among member states.

              第六,秉承透明開放,營造本組織發展的良好環境。我們要深化同觀察員國及伙伴國在安全、經貿、能源、交通、海關等領域的務實合作,加強同其 他國際和區域組織的相互協作,在更廣范圍內整合資源,優勢互補,提高地區經濟社會發展水平,為各國人民謀求更多福祉。

              Sixth, promote transparency and inclusiveness to create a favorable environment for the development of the Organization. We should intensify practical cooperation with observer states and dialogue partners in the security, economic and trade, energy, transportation, customs and other fields, step up coordination with other regional and international organizations and integrate resources in a larger context to achieve complementarity of strength, raise the level of economic and social development in the region, and bring more benefits to the people of our countries.

              本組織在解決阿富汗問題方面發揮著獨特作用,中方支持上海合作組織為推進阿富汗和平重建和長治久安作出更大貢獻。

              The SCO plays a unique role on the issue of Afghanistan. China supports the SCO in making still greater contribution to the peaceful reconstruction and long-term stability of Afghanistan.

              各位同事!

              Dear Colleagues,

              明年,本組織將迎來10周年華誕。建議成員國及本組織常設機構精心謀劃,開展豐富多彩的紀念活動,宣傳組織的宗旨和原則,帶動各領域合作, 為本組織發展注入新的動力。

              Next year, our Organization will celebrate its 10th anniversary. We propose that SCO member states and permanent bodies carefully plan a variety of activities to mark the occasion, enhance public awareness of the purposes and principles of our Organization, move forward cooperation in various fields and give new impetus to the development of the SCO.

              上海世博會正在本組織的發源地隆重舉行。“和諧世界,從鄰開始”,是上海合作組織參加上海世博會的主題,也符合中國一貫堅持奉行的與鄰為 善、以鄰為伴的周邊外交方針。中國將堅持互利共贏的開放戰略,同各國一道,為創造本地區持久和平、共同繁榮的新成就作出更大努力。

              The World Expo is underway in Shanghai, the birthplace of this Organization. “World Harmony Begins in the Neighborhood”. This is the theme of SCO participation in the Shanghai World Expo. It is consistent with China’s long-standing foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries. China will adhere to the win-win strategy of opening up and, together with other countries, make even greater efforts for new achievements in bringing enduring peace and common prosperity to this region.

              最后,我衷心祝賀哈薩克斯坦接任上海合作組織輪值主席國,承辦2011年本組織峰會。

              In conclusion, I sincerely congratulate Kazakhstan on assuming the SCO rotating Chairmanship and hosting the 2011 SCO Summit.

              謝謝大家!

              Thank you.

            【二年級我又長大一歲作文】相關文章:

            我又長大了一歲作文650字(通用37篇)03-21

            我長大了二年級作文09-14

            我長大了初中作文10-15

            十一歲的天空,十一歲的夢作文03-30

            我長大了的作文300字02-01

            時光匆匆-我長大了作文02-28

            長大了的我作文600字04-19

            我長大了作文(精選49篇)02-22

            我長大了作文(精選34篇)10-16

            小學作文我不想長大01-07

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看