<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            最新俄語諺語介紹

            時間:2020-10-24 16:05:49 諺語 我要投稿

            最新俄語諺語介紹

              俄語學習:俄語諺語學習

              Как белка в колесе (вертится, кружится).

              徒勞無益;瞎忙一氣。

              Как бельмо на глазу (в глазу).

              眼中釘;深感不安。

              Как в воду опущенный (опущенная)

              垂頭喪氣;神色沮喪。

              Как пить дать

              千真萬確;毫無問題;肯定無疑。

              Как солнце в малой капле вод (воды)

              以小見大;管中窺豹。

              Камень за пазухой (держать)

              心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。

              Камень преткновения.

              絆腳石;障礙物。

              Камня на камне не оставить (не останется)

              徹底摧毀;夷為平地。

              Китайская грамота.

              一竅不通;很難理解。

              Козел отпущения (козел-искупитель)

              替罪羊;替死鬼;代人受過。

              Коломенская верста (с коломенскую версту)

              身材高大;軀干魁梧。

              Колосс на глиняных ногах.

              泥足巨人;外強中干。

              Колумбово яйцо.

              靈機一動;急智。

              Концы в воду.

              消尸滅跡;消除痕跡。

              Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

              魁梧奇偉;身材高大;彪形大漢。

              Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

              骨肉相連;血肉相關;親生骨肉。

              Краеугольный камень (чего)

              奠基石;基礎;主導思想、

              Красной нитью (линией) приходит.

              貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。

              Крещенские морозы (крещенский холод)

              酷寒;嚴寒隆冬;冷若冰霜。

              Крокодиловы слезы

              鱷魚的眼淚;貓哭耗子。

              Кромешный ад.

              活地獄;嘈雜混亂。

              Кромешная мука (жизнь).

              活受罪;極其苦惱的。

              Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

              不勞動者不得食。

              . Кукушка хвалит петуха.

              互相標榜;彼此捧場。

              Курам на смех.

              荒謬絕倫;極其可笑。

              Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

              豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。

              Жить по-лукулловски.

              生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。

              Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

              寧在鄉間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。

              Лучше меньше, да лучше.

              寧缺毋濫;寧少求精。

              1Лучше поздно, чем никогда.

              晚做總比不做好;亡羊補牢,尤為未晚,

              Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

              寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。

            【最新俄語諺語介紹】相關文章:

            俄語學習諺語09-13

            最新職稱俄語考試俄語詞匯復習12-08

            俄語汽車詞匯介紹12-01

            俄語流行詞匯介紹11-30

            俄語日常詞匯介紹10-13

            最新俄語石油詞匯大全11-11

            俄語最新外貿詞匯摘抄10-19

            最新俄語電腦專業詞匯10-15

            IT通訊俄語詞匯介紹11-22

            俄語詞匯:經貿俄語12-03

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看