<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            再別康橋英文翻譯

            時間:2025-12-11 12:35:14 再別康橋

            再別康橋英文翻譯

              再別康橋

              此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此。康橋時期是徐志一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

              1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐志一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

              英語原文

              Saying Good-bye to Cambridge Again

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duck weeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream?

              Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I can’t sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I left

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away
             

              再別康橋

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘;

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的青⑴,

              油油的在水底招搖⑵;

              在康河的柔波里,

              甘心做一條水草!

              那蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹;

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢?撐一支長篙⑶,

              向青草更青處漫溯⑷;

              滿載一船星輝,

              在星輝斑里放歌。

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

            【再別康橋英文翻譯】相關文章:

            再別康橋 英文翻譯08-18

            《再別康橋》的英文翻譯09-04

            再別康橋原文和英文翻譯08-22

            《勸學》英文翻譯08-09

            古詩英文翻譯11-26

            《背影》英文翻譯12-13

            望岳英文翻譯10-12

            重托的英文翻譯句子09-09

            木蘭詩英文翻譯07-19

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看