<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            《余光中談翻譯》簡介

            時間:2024-06-03 17:24:42 我要投稿
            • 相關推薦

            《余光中談翻譯》簡介

            【《余光中談譯》內容簡介】

              著名詩人、散文家、譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談譯,也談現代中文。作者認為:譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

            【余光中簡介】

              余光中,1928年生,1952年畢業于臺灣大學外文系,1959年獲美國衣阿華大學藝術士。先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授。1972年任臺灣政治大學西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學系主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

              余光中先生一生從事詩歌、散文、評論、譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多妻主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀譯家。現已出版詩集21種、散文11種、評論集5種、譯集13種,共50種。

            【《余光中談譯》目錄】

              序

              譯與批評

              中國古典詩的句法

              中西文學之比較

              幾塊試金石

              ——如何識別假洋學者

              譯和創作

              外文系這一行

              用現代中文報道現代生活

              變通的藝術

              ——思果著《譯研究》讀后

              廬山面目縱橫看

              ——評叢樹版英譯《中國文學選集》

              哀中文之式微

              論中文之西化

              早期作家筆下的西化中文

              從西而不化到西而化之

              與王爾德拔河記

              ——《不可兒戲》譯后

              白而不化的白話文

              ——從早期的青澀到近期的

              橫行的洋文

              譯乃大道

              譯者獨憔悴

              中文的常態與變態

              作者,學者,譯者

              ——“外國文學中譯國際研討會”主題演說

              論的的不休

              譯之教育與反教育

            【《余光中談翻譯》簡介】相關文章:

            08-31

            09-17

            05-15

            09-11

            08-08

            07-17

            11-10

            10-10

            06-19

            06-14

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看