<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            英譯《再別康橋》 徐志摩

            時間:2024-09-25 06:40:48 我要投稿
            • 相關推薦

            英譯《再別康橋》 徐志摩

              英文:

            英譯《再別康橋》 徐志摩

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floatingheart growing in the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duckweeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream? Just to pole a boat  upstream

              To where the green grass is more verdant;

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendour of starlight.

              But I cannot sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heep silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away

              中文:

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              那河畔的金柳

              是夕陽中的新娘

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的青荇,

              油油的在水底招搖;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢? 撐一支長篙,

              向青草更青處漫溯,

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

            【英譯《再別康橋》 徐志摩】相關文章:

            10-09

            09-05

            09-07

            05-20

            09-01

            05-17

            05-22

            05-24

            05-25

            05-25

            最新文章
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看