<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            《桃花源記》原文翻譯注釋

            時間:2024-04-22 14:22:24 志彬 我要投稿

            《桃花源記》原文翻譯注釋

              導語:《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。下面是小編整理的《桃花源記》原文翻譯注釋,希望對大家有所幫助。

            《桃花源記》原文翻譯注釋

              《桃花源記》原文翻譯注釋1:

              原文

              晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾(jiā)岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

              林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種(zhòng)作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃發垂髫(tiáo),并怡然自樂。

              見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(xián)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語(yù)云:“不足為外人道也。”

              既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

              南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無問津者。

              譯文

              東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次漁人)沿著小溪劃船,往前行,忘記了路程多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內,中間沒有別的樹木,花與草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常驚異。(漁人)又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

              桃花林在溪水發源的地方沒有了,(在那里)便看到一座山,山邊有個小洞,隱隱約約好像有光亮。漁人就舍棄船上岸,從小洞口進入。起初洞口很狹窄,僅能容一個人通過。漁人又向前走了幾十步,一下子變得開闊敞亮了。只見土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美好的池塘,桑樹竹林之類。田間小路交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。村里面,來來往往的行人,耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束完全像桃花源外的世人,老人與小孩都高高興興,自得其樂。

              (桃花源的人)一見漁人,竟然大為驚奇,問他是從哪里兒來的。(漁人)細致詳盡地回答了他們,人們就把漁人請到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰亂,率領妻子兒女與同鄉人來到這個與外界隔絕的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔絕了。他們問(漁人)現在是什么朝代,(他們)竟然不知道有漢朝,更不必說魏朝與晉朝了。這個漁人一一的給(桃花源中的人)詳細地訴說他知道的事情,(他們)聽了都很驚嘆惋惜。其余的人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人居住了幾天,告辭離開。這里面的人告訴他說:“(這里的情況)不值得對外界的人說啊!”

              (漁人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。

              南陽有個劉子驥,是位清高的隱士,聽到這個消息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現,不久就病死了。以后就不再有探訪的人了。

              注釋

              武陵:古代郡名。今湖南常德一帶。

              為業:以……為生。為:作為。

              緣:沿著。

              行:前行,這里指劃船。

              遠近:偏義復詞,這里指遠。

              忽逢:忽然遇到。

              夾岸:兩岸。

              雜:別的,其它的。

              芳:指花。

              鮮美:鮮艷美麗。

              落英:落花。一說,初開的花。

              繽紛:繁多而紛亂的樣子。

              甚:很,非常。

              異:對···感到奇怪。

              欲:想要。

              便:于是,就。

              窮:窮盡。這里是“走到……的盡頭”的意思。詞類活用,比喻詞作動詞。

              林盡水源:林盡(于)水源。桃林在溪水發源的地方就到頭了。

              得:看到。

              仿佛:隱隱約約,比喻看的不真切的樣子。

              若:好像。

              舍:離開。

              初:開始。

              才:副詞,僅僅,剛剛。

              才通人:僅容一人通過。

              通:通過。

              豁然開朗:豁然:比喻開闊敞亮的意思;開朗:地方開闊;光線充足、明亮。指一下子出現了開闊明亮的境界。現在比喻一下子明白了某種道理;心情十分舒暢。(總意) 比喻由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。也比喻對某一問題從長期思索不解而后忽然領悟。一般作謂語、賓語、定語。

              舍:房屋。

              平:平坦。

              曠:寬闊。

              儼(yǎn)然:整齊的樣子。

              之:這。

              屬:類。

              阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通

              雞犬相聞:(村落間)雞鳴狗叫的聲音,彼此都可以聽得見。相聞,可以互相聽到。

              其:那。

              種作:耕田勞作。

              著:穿著。

              悉:都。

              外人:桃花源以外的世人。

              黃發垂髫(tiáo):指老人與小孩。垂髫,垂下來的頭發,這里指小孩子。黃發,舊指長壽的特征,這指老人。

              并:表承接(順接),而且。

              怡然:愉快的樣子。

              乃(乃大驚的乃):副詞,竟,竟然。

              大:很,非常。

              從來:從……地方來。

              具:詳細、詳盡。

              之:代詞,指代桃源人所問問題。

              要(yāo):通“邀”,邀請。

              咸:副詞,都,全

              問訊:詢問消息。

              語:(yù)向.........人說,告訴

              云:說。

              先世:祖先。

              妻子:指妻子、兒女。

              邑人:同鄉的人。

              絕境:與人世隔絕的地方。

              復:再,又。

              焉:兼語詞,從這里。相當于“于之”,“于此”。

              間隔:斷絕來往。

              今:現在。

              乃(乃不知有漢的乃):竟然。

              無論:更不用說,(更)不必說。

              嘆惋:感嘆,惋惜。

              延至:邀請到。延,邀請。

              為:無義。

              具言:詳細地說。(所+動詞 構成名詞性結構)

              具:詳細。

              停:待。

              辭去:辭別離開。

              語:對……說。

              不足:不必,不值得。

              為:向、對。

              道:說。

              既:已經;······之后。

              得:找到。

              便扶向路:就順著原來的路回去。

              扶:沿、順著。

              向:從前的,舊的。

              處處志之:處處都做了記號。志:動詞,作標記。

              及:到了。

              郡下:指武陵郡城下。

              詣:到,拜訪。特指到尊長那里去。

              說如此:說明了像這種情況。如此,判斷句,像這樣

              即:立即。

              遣:派遣。

              尋向所志:尋找以前所做的標記。所志,所做的標記。志:做的標記。(名詞性) 所單獨可不翻譯。

              遂:竟然。

              復:又,再。

              得:取得,獲得,文中是找到的意思。

              南陽:郡名,治所在現在河南南陽。

              劉子驥:即劉驎之,字子驥,東晉南陽(今河南南陽)人。《晉書·隱逸傳》里說他“好游山澤”。

              高尚:品德高尚。

              欣然:高興的樣子。

              規:計劃,打算。

              尋:隨即,不久。

              未果:沒有結果,意思是沒有實現。果:實現。

              問津:本指打聽渡口,這里是訪求尋找的意思。 津,渡口。

              《桃花源記》原文翻譯注釋2:

              原文:

              晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

              翻譯:

              東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。有一天他順著溪水劃船走,忘記了路程有多遠。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭。桃林的盡頭就是溪水的發源地,于是便出現一座山,山上有個小洞口,洞里仿佛有點光亮。于是他下了船,從洞口進去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過。又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽到。人們在田野里來來往往耕種勞作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個個都安適愉快,自得其樂。村里的人看到漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細地做了回答。村里有人就邀請他到自己家里去做客,設酒殺雞做飯來款待他。村中的人聽說有這樣一個人,都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰亂,領著妻子兒女和鄉鄰來到這個與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。他們問漁人現在是什么朝代,竟不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽完以后,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來款待他。漁人停留了幾天,向村里人告辭離開。村里的人對他說:“我們這個地方不值得對外面的人說啊!”

              注釋:

              才通人:僅容一人通過。才:副詞,僅。

              復:又,再。

              行:行走。

              豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。然,……的樣子。豁然:形容開闊的樣子;開朗:開闊明亮。

              平:平坦。

              曠:開闊;寬闊。

              屋舍:房屋。

              儼(yǎn)然:古義為整齊的樣子,今義為形容很像、形容齊整、形容莊嚴。

              之:這。

              屬:類。

              阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。

              雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽到。

              種作:指世代耕種勞作的人。

              衣著:穿著打扮。

              悉:全,都。

              外人:指桃花源以外的世人。

              黃發垂髫:指老人和小孩。黃發,舊說是長壽的象征,所以用來指老人。垂髫,垂下來的頭發,用來指小孩子。髫,古代小孩頭上扎起來的下垂頭發。

              如需更多關于《桃花源記》的解讀,可以查閱相關文獻,或者咨詢文學領域的專家學者,以獲取更深入的理解。

              《桃花源記》原文翻譯注釋3:

              原文:

              晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

              翻譯:

              東晉太元年間,武陵有個人以打漁為生。有一天他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。漁人對此感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭。桃林的盡頭就是溪水的發源地,于是便出現一座山,山上有個小洞口,洞里仿佛有點光亮。于是他下了船,從洞口進去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過。又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。呈現在他眼前的是一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽到。人們在田野里來來往往耕種勞作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個個都安適愉快,自得其樂。村里的人看到漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人詳細地做了回答。村里有人就邀請他到自己家里去做客,設酒殺雞做飯來款待他。村里的人聽說來了這么一個人,就都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰亂,領著妻子兒女和鄉鄰來到這個與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。他們問漁人現在是什么朝代,竟不知道有過漢朝,更不必說魏晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽完以后,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來款待他。漁人停留了幾天,向村里人告辭離開。村里的人對他說:“我們這個地方不值得對外面的人說啊!”

              注釋:

              才通人:僅容一人通過。才:副詞,僅。

              復:又,再。

              行:行走。

              豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。然:……的樣子。豁然:形容開闊的樣子;開朗:開闊明亮。

              平:平坦。

              曠:開闊;寬闊。

              屋舍:房屋。

              儼(yǎn)然:古今異義,古義為整齊的樣子,今義為形容很像、形容齊整、形容莊嚴。

              之:這。

              屬:類。

              阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。

              雞犬相聞:(村落間)可以互相聽到雞鳴狗叫的聲音。相聞:可以互相聽到。

              種作:指世代耕種勞作的人。

              衣著:穿著打扮。

              悉:全,都。

              外人:指桃花源以外的世人。

              黃發垂髫:老人和小孩。黃發,舊說是長壽的象征,用以指老人。垂髫,垂下來的頭發,用來指小孩子。髫,古代小孩垂在下面的短發。

              希望以上內容對您有幫助,如需了解更多關于《桃花源記》的信息,可以查閱相關的文學鑒賞文章。

            【《桃花源記》原文翻譯注釋】相關文章:

            06-08

            09-27

            05-15

            06-07

            06-28

            08-13

            05-15

            02-25

            05-21

            最新文章
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看