<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            水調歌頭翻譯和原文

            時間:2025-10-15 15:48:35 水調歌頭 我要投稿

            水調歌頭翻譯和原文

              “水調歌頭”詞牌名,又名“元會曲”、“凱歌”、“臺城游”等。下面給大家整理了水調歌頭翻譯和原文,一起來看看吧!

              水調歌頭翻譯和原文

              《水調歌頭》

              作者:宋朝 蘇軾

              明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

              轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

              注釋

              【水調歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務印書館1958年版)

              【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)

              【達旦】早晨;白天

              【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。

              【把酒】端起酒杯。

              【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。

              【歸去】回到天上去。

              【瓊樓玉宇】美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。

              【不勝】禁受不住。

              【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

              【何似】哪里比得上。

              【轉朱閣,低綺戶,照無眠。】朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉過朱紅色的`樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。

              【但愿】但:只。

              【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

              【不應有恨,何事長向別時圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時圓呢?何事,為什么。

              譯文

              明月從何時才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

              月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應該有遺憾,為何偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以成全。但愿親人能平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。

            【水調歌頭翻譯和原文】相關文章:

            水調歌頭翻譯及原文06-19

            水調歌頭原文及翻譯12-11

            水調歌頭原文翻譯12-20

            水調歌頭原文及翻譯09-12

            水調歌頭原文及翻譯12-10

            水調歌頭原文及翻譯11-06

            水調歌頭·和龐佑父原文、翻譯及賞析09-09

            水調歌頭原文翻譯及鑒賞10-04

            水調歌頭原文及翻譯(合集)07-27

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看