<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            良宵詩歌中英翻譯

            時間:2025-11-03 20:22:22 詩歌

            良宵詩歌中英翻譯

              Wild Nights-Wild Nights

            良宵詩歌中英翻譯

              Wild Nights-Wild Nights

              Were I with thee

              Wild Nights should be

              Our luxury!

              Futile-the winds-

              To a heart in port-

              Done with the compass-

              Done with the chart!

              Rowing in Eden-

              Ah, the sea!

              Might I but moor Tonight-

              In Thee!

              良宵復良宵,

              情狂似火燒;

              無緣與君共,

              相思債未了。

              心已泊深港,

              風摧難動搖;

              羅盤有何用,

              海圖遠遠拋。

              泛舟伊甸園,

              天海萬里遙;

              愿君化港灣,

              今夜好停靠!

              愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

            【良宵詩歌中英翻譯】相關文章:

            良宵散文07-16

            關于青春的中英文詩歌翻譯07-20

            中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

            roses詩歌翻譯09-07

            谷雨詩歌翻譯09-29

            原創詩歌翻譯06-30

            Dreams詩歌及翻譯09-26

            偶然詩歌中英雙語05-23

            my father中英課文翻譯08-15

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看