<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            柳宗元《蝜蝂傳》注釋

            時間:2025-09-12 01:20:49 柳宗元

            柳宗元《蝜蝂傳》注釋

              《傳》

              朝代:唐代

              作者:柳宗元

              原文:

              者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

              今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而也,棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

              注釋

              (fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

              輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

              (áng):同“昂”,仰,抬頭。

              困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

              澀:不光滑。

              因:因而。

              卒:最后,最終。仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

              或:有人,有時。

              去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

              茍:只要,如果。

              故:原來。

              好(hào):喜愛。上高:爬高。

              已:停止。

              嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

              貨:這里泛指財物。

              厚:動詞,增加。室:家。

              怠(dài):通“殆”,松懈。:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

              (chù)棄:罷官。

              遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

              以:通“已”,已經。病:疲憊。

              不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

              滋:更加。

              前之死亡:以前因貪財而死的人。

              戒:吸取教訓。

              形:形體。魁然:壯偉的樣子。

              名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

            【柳宗元《蝜蝂傳》注釋】相關文章:

            柳宗元《蝜蝂傳》及譯文11-12

            柳宗元《蝜蝂傳》譯文11-18

            柳宗元《蝜蝂傳》創作背景08-21

            柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文10-11

            柳宗元蝜蝂原文09-10

            蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

            范仲淹《岳陽樓記》柳宗元《蝜蝂傳》比較閱讀及答案09-17

            柳宗元《梓人傳》注釋09-22

            舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文09-12

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看