<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            李商隱《菊花》譯文及注釋

            時間:2024-08-31 01:39:35 我要投稿
            • 相關推薦

            李商隱《菊花》譯文及注釋

              《菊花》

            李商隱《菊花》譯文及注釋

              朝代:唐代

              作者:李商隱

              原文:

              暗暗淡淡紫,融融冶冶黃。

              陶令籬邊色,羅含宅里香。

              幾時禁重露,實是怯殘陽。

              愿泛金鸚鵡,升君白玉堂。

              譯文

              暗淡的紫色,鮮艷的黃色。

              它們既有陶淵明籬邊菊花的色彩,又有羅含宅中的香味。

              菊花不怕露水的沾濕,可是害怕夕陽的來臨。

              愿意留在水邊暢飲的人的鸚鵡杯中,希望來到富貴人家豐盛的酒席上。

              注釋

              ①融融:光潤的樣子。

              ②冶冶:艷麗的樣子。

              ③陶令:指陶淵明,因其主彭澤縣做過縣令,故稱陶令。

              ④羅含:(公元293年一公元369年)字君長,號富和,東晉桂陽郡耒陽(今湖南未陽市)人。博學能文,不慕榮利,編葦作席,布衣蔬食,安然自得。被江夏太守謝尚贊為“湘中之琳瑯”。桓溫稱之為“江左之秀”。官至散騎廷尉。年老辭官歸里,比及還家,階庭忽蘭菊叢生,時人以為德行之感。

              ⑤禁:禁受,承當。

              ⑥重露:指寒涼的秋露。

              ⑦怯:膽怯、擔心。

              ⑧殘:一作“斜”。

              ⑨金鸚鵡:金制的狀如鸚鵡螺的酒杯。泛:指以菊花浸酒。

              ⑩白玉堂:指豪華的廳堂,喻朝廷。升:擺進。

            【李商隱《菊花》譯文及注釋】相關文章:

            10-11

            04-24

            10-20

            10-29

            07-31

            05-14

            07-11

            09-09

            09-02

            09-02

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看