文言文離騷翻譯全文
離騷是一首“屈原的政治生涯傳記”詩。以浪漫抒情的形式來敘事是其主要的風格。賦、比、興三種修辭手法靈活穿插轉換是其語言運用上的最大特點。以下是文言文離騷翻譯全文,歡迎閱讀。

一、《離騷》原文
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟 通:唯)
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與余成言兮,后悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:
「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。」
眾不可戶說兮,孰云察余之中情?
世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?
依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲。
濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。
瞻前而顧后兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風余上征。
朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾將濟于白水兮,登閬風而紲馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次于窮石兮,朝濯發乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。
皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?
說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好修之害也!
余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
既干進而務入兮,又何芳之能祗?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沫。
和調度以自娛兮,聊浮游而求女。
及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。
揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發軔于天津兮,夕余至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。
駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。
抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
亂曰:已矣哉!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!
二、《離騷》白話文翻譯
我是古帝高陽氏的后裔,我的亡父名叫伯庸。
歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。
父親仔細揣測我的生辰,于是賜給我相應的美名:
給我取名叫正則,給我取字叫靈均。
我已經有了這么多內在的美質,又加上美好的才能。
我披著江離和辟芷,把秋蘭編織成佩飾。
時光飛逝我好像快要趕不上,擔心歲月不等待我。
早晨我拔取山上的木蘭,傍晚我采摘洲中的宿莽。
日月飛快地運行不停留,春天和秋天交替更迭。
想到草木都要凋零啊,害怕美人會衰老。
何不趁著壯年拋棄污穢,為何不改變這種法度?
騎著千里馬奔馳,來吧,我為你在前面引路!
從前三代賢王品德純粹,本來就有眾多賢臣聚集。
雜聚著申椒和菌桂,哪里只是編織蕙和茝?
唐堯、虞舜多么光明正直,他們遵循正道而走上坦途。
夏桀、商紂多么猖狂放肆,只走邪路而使自己困窘。
那些結黨營私的人貪圖享樂,道路黑暗而艱險。
難道我害怕自身遭受災禍嗎?我擔心的是國家會衰敗!
我急忙奔走在君王前后,希望能趕上前代賢王的足跡。
君王不體察我的忠心,反而相信讒言而勃然大怒。
我本來就知道正直敢言會招來災禍,卻忍受著不能舍棄。
我指著蒼天起誓,只是為了君王的緣故。
約定在黃昏見面,卻在中途改變了道路!
當初已經和我定下誓言,后來卻反悔而有了別的心思。
我并不難忍受離別,只是傷心君王反復無常。
我已經栽種了九畹蘭花,又種植了百畝蕙草。
分壟種植了留夷和揭車,還夾雜著杜衡和芳芷。
希望它們的枝葉長得繁茂,期待著時機成熟我將要收割。
即使它們枯萎凋零了又有什么悲傷,我悲哀的是這些香草都變得荒蕪污穢。
眾人都爭著向上追求貪婪的欲望,從來沒有滿足過他們的求索。
他們寬恕自己卻苛求別人,個個都心生嫉妒。
他們飛快地爭相追逐名利,這不是我心中所急切追求的。
老年漸漸就要到來,害怕美好的名聲不能樹立。
早晨我飲用木蘭上的墜露,傍晚我食用秋菊的落花。
只要我的情感確實美好而專一,即使長期饑餓也不覺得悲傷。
我握著木根來系結茝草,貫穿薜荔的落花。
我矯正菌桂來編織蕙草,搓捻胡繩使它美好。
我效法古代的賢能之士,不是世俗之人所推崇的。
雖然和現在的人不相合,我愿意依從彭咸的遺訓。
我長嘆一聲而掩面流淚,哀嘆百姓的生活多么艱難。
我雖然喜愛美好而約束自己,卻早上進諫晚上就被罷官。
既因為我用蕙草做佩帶而貶黜我,又因為我采集茝草而再加罪于我。
只要是我心中所喜愛的,即使死九次我也絕不后悔。
怨恨君王荒唐無度,始終不能體察百姓的心意。
眾多女子嫉妒我的美貌,造謠誹謗說我善于淫亂。
本來世俗之人就善于投機取巧,違背規矩而改變措施。
背離準則而追求邪曲,競相把迎合討好作為處世的標準。
我憂愁煩悶而失意,如今獨自陷入窮困的境地。
我寧愿突然死去而流亡他鄉,也不忍心做出這種丑態。
兇猛的鳥不與凡鳥同群,自古以來就是這樣。
方和圓怎么能夠相合,不同道的人怎么能夠相安無事?
我委屈自己的心意而壓抑自己的志向,忍受著責罵和侮辱。
保持清白而獻身正道,本來就是古代圣賢所推崇的。
后悔當初觀察道路不仔細,我長久地站立著想要返回。
調轉我的車馬回到原路,趁著迷路還不算太遠。
讓我的馬在蘭皋漫步,奔馳到椒丘暫且停留休息。
進身不被接納反而遭受罪責,退隱將要重新修養我當初的本性。
用菱葉和荷葉制作上衣,用芙蓉花制作下裳。
沒有人了解我也就罷了,只要我的情感確實芬芳美好。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶做得長長的。
香氣和光澤相互混雜,只有我光明純潔的品質沒有虧損。
我忽然回頭放眼望去,將要去游覽四方的荒野。
我的佩飾繁多而華麗,香氣濃郁而更加顯著。
人生各有各的樂趣,我獨自喜愛修養身心并把它作為常態。
即使身體被肢解我也不會改變,難道我的心意還能被挫敗嗎?
女嬃深情地牽掛著我,再三地責備我,說:
“鯀剛直不阿而自取滅亡,最終在羽山野外死去。
你為什么要過于正直而喜愛修養,偏偏擁有這樣美好的節操?
惡草塞滿了屋子,你卻偏偏與眾不同而不佩戴它們。”
眾人不能夠挨家挨戶去說明,誰能了解我的內心真情?
世上的人都互相勾結而結黨營私,你為什么孤獨寂寞而不聽取我的勸告?
我依據古代圣賢的準則來節制自己的言行,感嘆自己心中的悲憤而經歷了這些。
我渡過沅水、湘水向南行進,去拜見重華并陳述我的言辭:
“啟創作了《九辯》和《九歌》,夏康卻放縱自己尋歡作樂。
不考慮危難而謀劃未來,五個兒子因此失去了家園。
后羿沉迷于游樂和打獵,又喜歡射殺大狐貍。
本來作亂的人就很少有好的結局,寒浞又貪圖他的妻子。
澆身強力壯而兇狠,放縱欲望而不加以克制。
每天尋歡作樂而忘記自己的處境,最終他的頭顱被砍下。
夏桀常常違背正道,于是最終遭受了災禍。
商紂把忠臣剁成肉醬,殷商的宗廟因此不能長久。
商湯、夏禹莊重而恭敬,周朝議論治國之道沒有差錯。
選拔賢才并授予他們官職,遵循準則而沒有偏差。
上天公正無私,會考察百姓的德行而給予輔佐。
只有圣賢之人憑借美好的德行,才能擁有天下。
回顧過去并展望未來,觀察百姓的根本需求。
哪有不義的事情可以去做?哪有不善的事情可以去實行?
我身處危險的境地而瀕臨死亡,回顧我最初的志向仍然不后悔。
不衡量鑿子的大小而硬要安上榫頭,古代的賢能之士因此被剁成肉醬。
我不禁嘆息而內心煩悶,哀嘆我生不逢時。
我拿著柔軟的蕙草來擦拭眼淚,淚水沾濕了我的衣襟。
我跪下鋪開衣襟來陳述我的言辭,我已經獲得了中正之道而內心光明。
我用四條玉龍駕著鳳凰,忽然乘著塵埃之風向上飛升。
早晨從天河的渡口出發,傍晚我到達了昆侖山上的縣圃。
想要在這神靈的門庭稍作停留,太陽卻飛快地將要落山。
我命令羲和放慢腳步,希望崦嵫山不要讓太陽很快落下。
道路漫長而遙遠,我將要上上下下尋求真理。
讓我的馬在咸池飲水,把我的韁繩系在扶桑樹上。
折下若木的枝條來拂去太陽的光輝,暫且逍遙自在地徘徊。
讓望舒在前面開路,讓飛廉在后面奔跑跟隨。
鸞鳥和鳳凰為我先行警戒,雷神告訴我還沒有準備好。
我命令鳳鳥展翅飛騰,日夜不停地跟隨我。
狂風聚集而把我們分開,率領著云霓來迎接我。
云霓紛紛揚揚地聚散不定,色彩斑斕地上下飛舞。
我命令天帝的守門人打開天門,他卻倚著天門望著我而不給我開門。
天色昏暗將要結束,我編織幽蘭而長久地站立等待。
世上混亂污濁而不分善惡,喜歡遮蔽美好而嫉妒別人。
早晨我將要渡過白水,登上閬風山而系住我的馬。
我忽然回頭望去而流下眼淚,哀嘆高丘上沒有賢明的女子。
我忽然游覽這座春宮,折下瓊枝來接續我的佩飾。
趁著瓊枝的花朵還沒有凋謝,我觀察下面可以贈送的女子。
我命令豐隆乘著云氣,去尋找宓妃的住處。
我解下我的佩帶來表達心意,命令謇修作為媒人。
宓妃的態度紛雜不定而聚散無常,忽然變得乖戾而難以接近。
傍晚她在窮石住宿,早晨在洧盤水邊洗發。
她依仗自己的美貌而驕傲自大,每天尋歡作樂而放縱游樂。
雖然她確實美麗卻沒有禮貌,我于是拋棄她而另尋他人。
我觀察四方的盡頭,在天空中周游之后才下來。
我望見瑤臺高聳,看到了有娀氏的美女。
我命令鴆鳥作為媒人,鴆鳥告訴我她不好。
雄鳩鳴叫著飛去送信,我仍然厭惡它的輕浮巧詐。
我內心猶豫而疑惑不定,想要親自去拜訪卻又不可以。
鳳凰已經接受了我的聘禮,我擔心高辛氏會先我一步。
想要遠走他鄉而沒有地方停留,暫且四處漂泊而逍遙自在。
趁著少康還沒有成家,有虞氏還有兩位美麗的姚姓女子。
我的媒人軟弱而笨拙,擔心傳達的言辭不牢固。
世上混亂污濁而嫉妒賢能,喜歡遮蔽美好而稱贊邪惡。
女子的住處既然深遠,賢明的君王又不醒悟。
懷著我的真情而不能抒發,我怎么能忍受這樣一直下去?
我找來瓊茅和筳篿,命令靈氛為我占卜。
靈氛說:“兩個美好的事物必然會相合,誰真正美好而會被愛慕?
想到九州的廣闊,難道只有這里有美女?”
又說:“努力遠走而不要猶豫,誰追求美好而會放棄你?
哪里沒有香草?你為什么要留戀故鄉?”
世上黑暗而使人迷惑,誰能分辨我的善惡?
人們的喜好和厭惡各不相同,只有這些結黨營私的人特別怪異!
家家戶戶都佩戴著艾草塞滿了腰,卻說幽蘭不可以佩戴。
觀察草木尚且不能正確分辨,難道能識別珍貴的美玉?
把糞土當作美玉來佩戴,卻說申椒不芳香。
想要聽從靈氛的吉祥占卜,內心卻猶豫而疑惑不定。
巫咸將要在傍晚降臨,我懷著椒酒和精米去迎接他。
眾多神靈遮蔽天空全都降臨,九疑山的眾神紛紛前來迎接。
眾神光明照耀而顯靈,告訴了我吉祥的緣故。
說:“努力上天下地去尋求,尋找與你志同道合的人。
商湯、夏禹莊重地尋求同道,伊尹、皋陶能夠與他們協調一致。
只要內心真正喜愛美好,又何必需要媒人?
傅說在傅巖筑墻,武丁任用他而不懷疑。
呂望在朝歌殺豬,遇到周文王而被舉薦。
寧戚在車下唱歌,齊桓公聽到后任用他為輔佐大臣。
趁著年歲還沒有衰老,時光還沒有過去。
害怕杜鵑鳥先鳴叫,使各種花草因此不再芳香。”
為什么我的瓊佩如此美好,眾人卻遮蔽它而使它不顯露?
只是這些結黨營私的人不誠實,害怕嫉妒而摧殘它。
時光紛亂而變化不定,又怎么可以長久停留?
蘭草和芷草變得不再芳香,荃蕙變成了茅草。
為什么從前的香草,如今竟然變成了這樣的蕭艾?
難道有別的緣故嗎?是不喜愛修養品德的緣故啊!
我以為蘭草是可以依靠的,卻沒想到它沒有實質而只是外表美好。
它拋棄了自己的美好而隨從世俗,茍且得以列入眾芳之中。
椒樹專橫諂媚而傲慢放縱,樧樹又想要冒充佩飾。
它們都急于向上爬而追求官職,又怎么能保持芳香?
本來世俗之人就隨波逐流,又誰能不發生變化?
看到椒樹和蘭草都是這樣,又何況揭車和江離?
只有我的這佩飾是珍貴的,它拋棄了自己的美好而經歷了這些。
香氣濃郁而難以消散,芬芳到現在還沒有減退。
我調和自己的言行來自我娛樂,暫且四處漂泊而尋求美女。
趁著我的佩飾還很華美,我周游天地觀察上下。
靈氛已經告訴了我吉祥的占卜,我選擇了吉日將要出發。
折下瓊枝作為菜肴,把精美的玉屑作為糧食。
為我駕起飛龍,用美玉和象牙裝飾車子。
離心離德的人怎么可以在一起?我將要遠走他鄉而自我疏遠。
我調轉方向沿著昆侖山前行,道路漫長而周游四方。
揚起云霓使它昏暗,玉鸞發出啾啾的鳴叫聲。
早晨從天河的渡口出發,傍晚我到達了西方的盡頭。
鳳凰展開翅膀承接旗幟,高高地翱翔而姿態優美。
我忽然走到了這片流沙之地,沿著赤水從容地前行。
我指揮蛟龍架起橋梁,命令西皇幫助我渡過赤水。
道路漫長而艱難,我讓眾多的車子徑直等待。
經過不周山而向左轉彎,把西海作為目的地。
我的車子聚集了上千輛,整齊地排列著玉輪一起奔馳。
駕著八條蜿蜒的龍,載著云旗隨風飄動。
我壓抑自己的志向而放慢腳步,精神卻高高地飛馳到遙遠的地方。
演奏《九歌》并跳《韶》舞,暫且借著假日來尋求快樂。
我登上光明燦爛的天庭,忽然向下俯視我的故鄉。
我的仆人悲傷我的馬也懷念故鄉,蜷曲著身子回頭張望而不肯前行。
尾聲:算了吧!
國內沒有賢能的人了解我,又何必留戀故鄉!
既然沒有足夠的人可以一起實現美好的政治,我將追隨彭咸去往他居住的地方!
注釋
高陽:顓頊之號。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。
朕:我。
皇:美。
考:已故的父親。
攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。
貞:正。
孟:開始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來紀日。
降(hōng):降生。
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):開始。
錫(cì):通“賜”。
名:命名。
字:表字,這里活用作動詞,起個表字。
內美:內在的美好品質。
重(chóng):再。
扈(hù):楚方言,披掛。
江離芷:均為香草名。
紉(rèn):草有莖葉可做繩索。
秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。
汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。
不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。
搴(qiān):拔取。
攬(lǎn):采摘。
宿莽:草名,經冬不死。
忽:迅速的樣子。
代序:指不斷更迭。
惟:思慮。
遲暮:衰老。
撫:趁。
此度:指現行的政治法度。
騏驥(qí jì):駿馬。
道:通“導”,引導。
三后:夏禹商湯周文王。
固:本來。
申椒菌桂:均為香木名。
蕙(huì)茞(chén):均為香草名。
耿介:光明正大。
遵道:遵循正道。
猖披:猖狂。
捷徑:邪道。
偷樂:茍且享樂。
幽昧(mèi):黑暗。
殃(yāng):災禍。
敗績:喻指君國的傾危。
踵武:足跡,即腳印。
荃(quán):香草名,喻楚懷王。
齌(jì)怒:暴怒。
謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。
九天:古人認為天有九重,故言。
正:通“證”。
期:約定。
羌:楚語,表轉折,相當于現在的“卻”。
成言:誠信之言。
既:本來。
數化:多次變化。
滋:栽種。
樹:種植。
畝(mǔ):二百四十步為畝。
畦(qí):五十畝為畦。
留夷揭車:均為香草名。
冀(jì):希望。
峻:長。
刈(yì):收獲。
萎:枯萎。
絕:落盡。
蕪(wú):荒蕪。
穢(huì):污穢。
競:并。
羌(qiāng):楚人語氣詞。
興:生。
忽:急。
馳騖(wù):亂馳。
冉冉(rǎn rǎn):漸漸。
英:花。
茍:確實。
信姱(kuā):誠信而美好。
練要:心中簡練合于要道。
掔(qiān):持取。
貫:拾取。
矯:舉起。
索:草有莖葉可做繩索。此作動詞,意為搓繩。
纚纚(xǐ xǐ):繩索美好貌。
法:效法。
周:合。
彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。
民生:萬民的生存。
艱:難。
修姱(kuā):潔凈而美好。
誶(suì):進諫。
替:廢。
纕(xiāng):佩帶。
申:重復。
悔:怨恨。
靈修:指楚懷王。
眾女:喻群臣。
謠:詆毀。
偭(miǎn):違背。
改:更改。
錯:通“措”,措施,指先圣之法。
繩墨:正曲直之具。
曲:斜曲。
周容:茍合取容,指以求容媚為常法。
侘傺(chà chì):失志貌。
流亡:隨水漂流而去。
此態:茍合取容之態。
不群:指不與眾鳥同群。
前世:古代。
異道:不同的道路。
屈:委屈。
尤:過錯。
攘:除去。
詬(gòu):恥辱。
伏:通“服”,保持,堅守。
厚:厚待。
相道:觀看。
延:長。
回:調轉。
行迷:指迷途。
步:徐行。
皋(gāo):水邊高地。
止息:休息一下。
尤:罪過。
修吾初服:指修身潔行。
制:裁制。
芙蓉:蓮花。
不吾知:賓語前置,即“不知吾”,不了解我。
茍:如果。
高:指帽高。
陸離:修長而美好的樣子。
芳:指芬芳之物。
惟:通“唯”,只有。
游目:縱目瞭望。
往觀:前去觀望。
繽紛:極言多。
章:明顯。
民生:人生。
常:恒常之法。
猶:尚且。
懲:懼怕。
女嬃(xū):屈原的姐姐。
嬋媛(chán yuán):牽掛。
申申:反反復復。
婞(xìng)直:剛正。
羽之野:羽山的郊野。
博謇:過于剛直。
姱(kuā)節:美好的節操。
盈室:滿屋。
判:區別。
眾:眾人。
云:助詞,無實義。
朋:朋黨。
煢(qióng):孤獨。
前圣:前代圣賢。
喟:嘆息聲。
濟:渡過。
就:靠近。
啟:禹之子。夏朝的開國君主。
《九辯》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂曲。
夏康:啟子太康。
圖:圖謀。
五子:指夏康等兄弟五人。
用:所以。
羿:指后羿。
封狐:大狐。
鮮:少。
浞(zhuó):寒浞,羿相。
澆(ào):寒浞之子。
強圉(yǔ):強壯多力。
不忍:不能加以克制。
日:天天。
用夫:所以。
夏桀(jié):夏之亡國之君。
辛:殷紂王之名。
菹醢(zū hǎi):肉醬,名詞動用,指剁成肉醬。
用而:因而。
儼(yǎn):莊嚴。
莫差:沒有絲毫差錯。
授:任用。
頗:傾斜。
私阿:偏私。
錯:置。
茂行:美好的德行。
下土:天下。
瞻前而顧后:觀察古往今來的成敗。
相觀:觀察。
非義:不行仁義。
非善:不行善事。
阽(diàn):臨危,遇到危險。
覽:反觀。
量:度。
前修:前賢。
曾:屢次。
當:遇。
茹(rú):柔軟。
浪浪:淚流不止的樣子。
敷(fū):鋪開。
中正:治國之道。
駟:駕車。
上征:上天遠行。
發軔(rèn):出發。
蒼梧:舜所葬之地。
縣圃(pǔ):神山,在昆侖山之上。
靈瑣:神之所在處。
令:命令。
羲和:神話中的太陽神。
崦嵫(yān zī):神話中日所入之山。
漫漫:路遙遠的樣子。
修遠:長遠。
咸池:日浴處。
扶桑:日所拂之木。
若木:日所入之處的樹木。
逍遙:自由自在的樣子。
相羊:徘徊。
前:在前面。
后:在后面。
先戒:在前面警戒。
雷師:雷神。
飛騰:騰空而飛。
日夜:指日夜兼程。
飄風:旋風。
帥:率領。
離合:忽散忽聚。
斑:文彩雜亂,五彩繽紛。
帝:天帝。
閶闔(chāng hé):天門。
(ài ài)曖曖:昏暗的樣子。
結:編結。
溷(hùn)濁:混亂污濁。
蔽:掩蓋。
白水:神話中的水名。
紲(xiè):拴,系。
反顧:回頭望。
高丘:高山。
瓊(qióng)枝:玉樹的花枝。
榮華:花朵。
可詒(yí):可以贈送。
豐隆:云神。
宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。
結言:約好之言。
謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。
離合:言辭未定。
緯繣(wěi huà):不相投合。
次:住宿。
濯發:洗頭發。
保:依仗。
淫游:過分的游樂。
雖:誠然。
改求:另外尋求。
覽相觀:細細觀察。
周流:周游。
瑤臺:以玉砌成的臺。
有娀(sōng):傳說中的上古國名。
鴆(zhèn):鳥名。
鳴逝:邊叫邊飛。
佻(tiāo):輕浮。
猶豫:拿不定主意。
自適:親自去。
受詒:指完成聘禮之事。
遠集:遠止。
浮游:漫游。
及:趁著。
有虞(yú):傳說中的上古國名。
理弱:指媒人軟弱。
導言:媒人撮合的言辭。
嫉賢:嫉妒賢能。
稱惡:稱贊邪惡。
閨中:女子居住的內室。
哲王:明智的君王。
懷:懷抱。
終古:永久。
瓊茅:靈草。
筳(tíng):小竹片。
靈氛:傳說中的上古神巫。
信修:誠然美好。
九州:泛指天下。
女:美女。
勉:努力。
釋:舍棄。
何所:何處。
故宇:故國。
昡曜(yào):惑亂渾濁。
察:明辨。
民:指天下眾人。
黨人:朋黨之人。
服:佩用。
覽察:察看。
珵美:即“美珵”,美玉。
糞壤:糞土。
申椒:申地之椒。
巫咸:古神巫。
夕降:傍晚從天而降。
懷:饋。
百神:指天上的眾神。
并迎:一起來迎接。
皇:皇天。
吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。
矱(yuē):度。
合:志同道合的人。
摯(zhì):伊尹名。
咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。
茍:如果。
用:憑借。
操:持,拿。
用:重用。
呂望:指呂尚。
舉:舉用。
寧戚:春秋時衛人,齊桓公認為賢人,以他為卿。
該:周詳。
晏:晚。
未央:未盡。
鵜鴂(tí jué):鳥名,即伯勞。一說杜鵑。
為之:所以。
偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美麗的樣子。
薆(ài):遮蔽。
諒:信。
折:摧毀。
變易:變化。
茅:比喻已經蛻化變質的讒佞之人。
直:竟然。
他故:其他的理由。
害:弊端。
無實:不結果實。
委:丟棄。
得:能夠。
椒(jiāo):楚大夫子椒。
樧(shā):茱萸。
干進:求進。
務入:鉆營。
祗(zhī):散發。
揭車與江離:比喻自身培育的一般人才。
茲佩:喻指屈原的內美與追求。
歷茲:到如今這一地步。
芳菲菲:指香氣濃郁。
沬(mèi):消失。
和調度:指調節自身的心態,緩和自身的心情
自娛:自樂。
聊:姑且。
求女:尋求志同道合的人。
方:正。
上下:到處。
吉占:指兩美必合而言。
歷:選擇。
羞:通“饈”,指美食。
瓊爢(mí):玉屑。
飛龍:長翅膀的龍。
象:象牙。
離心:不同的去向。
遠逝:遠去。
邅(zhān):楚地方言,轉向。
晻藹(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。
鳴:響起。
天津:天河的渡口。在東極萁斗之間。
西極:西方的盡頭。
翼:古代一種旗幟。
翼翼:和貌。
流沙:指西極,其處流沙如水。
赤水:出昆侖山。
容與:游戲貌。
麾(huī):指揮。
西皇:帝少嗥。
艱:指路途艱險。
騰:飛馳。
不周:山名,在昆侖西北。
西海:神話中西方之海。
屯:聚集。
轪(dài):車輪。
婉婉:在前進時蜿蜒曲折的樣子。
委蛇(wēi yí):旗幟飄揚舒卷的樣子。
志:通“幟”,旗幟。
弭(mǐ)節:放下趕車的馬鞭,使車停止。
神:神思,指人的精神。
邈邈(miǎo miǎo):浩渺無際的樣子。
假日:猶言借此時機。
皇:天。
赫戲:形容光明。
舊鄉:指楚國。
仆:御者。
懷:思。
蜷(quán)局:卷屈不行貌。
亂:終篇的結語。
已矣:絕望之詞,謂“算了吧”。
國無人:國家無人。
足:足以。
為:實行。
居:住所,這里是指一生所選擇的道路和歸宿。
【文言文離騷翻譯全文】相關文章:
離騷文言文全文及翻譯08-20
《離騷》翻譯及全文鑒賞11-18
屈原的離騷全文及翻譯08-18
屈原離騷全文及翻譯05-21
屈原的離騷全文翻譯08-29
《離騷》全文對照翻譯11-12
屈原離騷的全文翻譯08-16
屈原《離騷》全文及翻譯12-04
離騷全文和翻譯對照06-27
- 離騷文言文全文及翻譯 推薦度:
- 相關推薦