<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            文言文離騷翻譯全文

            時間:2025-12-12 17:36:08 銀鳳 離騷 我要投稿

            文言文離騷翻譯全文

              離騷是一首“屈原的政治生涯傳記”詩。以浪漫抒情的形式來敘事是其主要的風格。賦、比、興三種修辭手法靈活穿插轉換是其語言運用上的最大特點。以下是文言文離騷翻譯全文,歡迎閱讀。

            文言文離騷翻譯全文

              一、《離騷》原文

              帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

              攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

              皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

              名余曰正則兮,字余曰靈均。

              紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

              扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

              汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

              朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

              日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

              惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟 通:唯)

              不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

              乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

              昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

              雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

              彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。

              何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。

              惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

              豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!

              忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

              荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。

              余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

              指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

              曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

              初既與余成言兮,后悔遁而有他。

              余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。

              余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

              畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

              冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。

              雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

              眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

              羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

              忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

              老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

              朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

              茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。

              掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。

              矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

              謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

              雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

              長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

              余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

              既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

              亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

              怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

              眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

              固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

              背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

              忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

              寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。

              鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

              何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

              屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

              伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

              悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

              回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

              步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

              進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

              制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

              不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

              高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。

              芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

              忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。

              佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

              民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

              雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

              女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:

              「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

              汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?

              薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。」

              眾不可戶說兮,孰云察余之中情?

              世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?

              依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲。

              濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:

              啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。

              不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。

              羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

              固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

              澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。

              日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

              夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

              后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

              湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

              舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。

              皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。

              夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

              瞻前而顧后兮,相觀民之計極。

              夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?

              阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。

              不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

              曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。

              攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

              跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

              駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風余上征。

              朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

              欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

              吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。

              路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

              飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

              折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

              前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。

              鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

              吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。

              飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。

              紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

              吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

              時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

              世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

              朝吾將濟于白水兮,登閬風而紲馬。

              忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

              溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

              及榮華之未落兮,相下女之可詒。

              吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

              解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。

              紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

              夕歸次于窮石兮,朝濯發乎洧盤。

              保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

              雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

              覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。

              望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。

              吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

              雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

              心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

              鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

              欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。

              及少康之未家兮,留有虞之二姚。

              理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

              世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

              閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。

              懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?

              索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。

              曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

              思九州之博大兮,豈惟是其有女?」

              曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?

              何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」

              世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?

              民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!

              戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

              覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?

              蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。

              欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

              巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

              百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

              皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。

              曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

              湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。

              茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

              說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

              呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

              寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

              及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。

              恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」

              何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。

              惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

              時繽紛其變易兮,又何可以淹留?

              蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

              何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

              豈其有他故兮,莫好修之害也!

              余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。

              委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

              椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。

              既干進而務入兮,又何芳之能祗?

              固時俗之流從兮,又孰能無變化?

              覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?

              惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

              芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沫。

              和調度以自娛兮,聊浮游而求女。

              及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。

              靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

              折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。

              為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。

              何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。

              邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。

              揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

              朝發軔于天津兮,夕余至乎西極。

              鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

              忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

              麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

              路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。

              路不周以左轉兮,指西海以為期。

              屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。

              駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

              抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。

              奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。

              陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。

              仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

              亂曰:已矣哉!

              國無人莫我知兮,又何懷乎故都!

              既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

              二、《離騷》白話文翻譯

              我是古帝高陽氏的后裔,我的亡父名叫伯庸。

              歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。

              父親仔細揣測我的生辰,于是賜給我相應的美名:

              給我取名叫正則,給我取字叫靈均。

              我已經有了這么多內在的美質,又加上美好的才能。

              我披著江離和辟芷,把秋蘭編織成佩飾。

              時光飛逝我好像快要趕不上,擔心歲月不等待我。

              早晨我拔取山上的木蘭,傍晚我采摘洲中的宿莽。

              日月飛快地運行不停留,春天和秋天交替更迭。

              想到草木都要凋零啊,害怕美人會衰老。

              何不趁著壯年拋棄污穢,為何不改變這種法度?

              騎著千里馬奔馳,來吧,我為你在前面引路!

              從前三代賢王品德純粹,本來就有眾多賢臣聚集。

              雜聚著申椒和菌桂,哪里只是編織蕙和茝?

              唐堯、虞舜多么光明正直,他們遵循正道而走上坦途。

              夏桀、商紂多么猖狂放肆,只走邪路而使自己困窘。

              那些結黨營私的人貪圖享樂,道路黑暗而艱險。

              難道我害怕自身遭受災禍嗎?我擔心的是國家會衰敗!

              我急忙奔走在君王前后,希望能趕上前代賢王的足跡。

              君王不體察我的忠心,反而相信讒言而勃然大怒。

              我本來就知道正直敢言會招來災禍,卻忍受著不能舍棄。

              我指著蒼天起誓,只是為了君王的緣故。

              約定在黃昏見面,卻在中途改變了道路!

              當初已經和我定下誓言,后來卻反悔而有了別的心思。

              我并不難忍受離別,只是傷心君王反復無常。

              我已經栽種了九畹蘭花,又種植了百畝蕙草。

              分壟種植了留夷和揭車,還夾雜著杜衡和芳芷。

              希望它們的枝葉長得繁茂,期待著時機成熟我將要收割。

              即使它們枯萎凋零了又有什么悲傷,我悲哀的是這些香草都變得荒蕪污穢。

              眾人都爭著向上追求貪婪的欲望,從來沒有滿足過他們的求索。

              他們寬恕自己卻苛求別人,個個都心生嫉妒。

              他們飛快地爭相追逐名利,這不是我心中所急切追求的。

              老年漸漸就要到來,害怕美好的名聲不能樹立。

              早晨我飲用木蘭上的墜露,傍晚我食用秋菊的落花。

              只要我的情感確實美好而專一,即使長期饑餓也不覺得悲傷。

              我握著木根來系結茝草,貫穿薜荔的落花。

              我矯正菌桂來編織蕙草,搓捻胡繩使它美好。

              我效法古代的賢能之士,不是世俗之人所推崇的。

              雖然和現在的人不相合,我愿意依從彭咸的遺訓。

              我長嘆一聲而掩面流淚,哀嘆百姓的生活多么艱難。

              我雖然喜愛美好而約束自己,卻早上進諫晚上就被罷官。

              既因為我用蕙草做佩帶而貶黜我,又因為我采集茝草而再加罪于我。

              只要是我心中所喜愛的,即使死九次我也絕不后悔。

              怨恨君王荒唐無度,始終不能體察百姓的心意。

              眾多女子嫉妒我的美貌,造謠誹謗說我善于淫亂。

              本來世俗之人就善于投機取巧,違背規矩而改變措施。

              背離準則而追求邪曲,競相把迎合討好作為處世的標準。

              我憂愁煩悶而失意,如今獨自陷入窮困的境地。

              我寧愿突然死去而流亡他鄉,也不忍心做出這種丑態。

              兇猛的鳥不與凡鳥同群,自古以來就是這樣。

              方和圓怎么能夠相合,不同道的人怎么能夠相安無事?

              我委屈自己的心意而壓抑自己的志向,忍受著責罵和侮辱。

              保持清白而獻身正道,本來就是古代圣賢所推崇的。

              后悔當初觀察道路不仔細,我長久地站立著想要返回。

              調轉我的車馬回到原路,趁著迷路還不算太遠。

              讓我的馬在蘭皋漫步,奔馳到椒丘暫且停留休息。

              進身不被接納反而遭受罪責,退隱將要重新修養我當初的本性。

              用菱葉和荷葉制作上衣,用芙蓉花制作下裳。

              沒有人了解我也就罷了,只要我的情感確實芬芳美好。

              把我的帽子加得高高的,把我的佩帶做得長長的。

              香氣和光澤相互混雜,只有我光明純潔的品質沒有虧損。

              我忽然回頭放眼望去,將要去游覽四方的荒野。

              我的佩飾繁多而華麗,香氣濃郁而更加顯著。

              人生各有各的樂趣,我獨自喜愛修養身心并把它作為常態。

              即使身體被肢解我也不會改變,難道我的心意還能被挫敗嗎?

              女嬃深情地牽掛著我,再三地責備我,說:

              “鯀剛直不阿而自取滅亡,最終在羽山野外死去。

              你為什么要過于正直而喜愛修養,偏偏擁有這樣美好的節操?

              惡草塞滿了屋子,你卻偏偏與眾不同而不佩戴它們。”

              眾人不能夠挨家挨戶去說明,誰能了解我的內心真情?

              世上的人都互相勾結而結黨營私,你為什么孤獨寂寞而不聽取我的勸告?

              我依據古代圣賢的準則來節制自己的言行,感嘆自己心中的悲憤而經歷了這些。

              我渡過沅水、湘水向南行進,去拜見重華并陳述我的言辭:

              “啟創作了《九辯》和《九歌》,夏康卻放縱自己尋歡作樂。

              不考慮危難而謀劃未來,五個兒子因此失去了家園。

              后羿沉迷于游樂和打獵,又喜歡射殺大狐貍。

              本來作亂的人就很少有好的結局,寒浞又貪圖他的妻子。

              澆身強力壯而兇狠,放縱欲望而不加以克制。

              每天尋歡作樂而忘記自己的處境,最終他的頭顱被砍下。

              夏桀常常違背正道,于是最終遭受了災禍。

              商紂把忠臣剁成肉醬,殷商的宗廟因此不能長久。

              商湯、夏禹莊重而恭敬,周朝議論治國之道沒有差錯。

              選拔賢才并授予他們官職,遵循準則而沒有偏差。

              上天公正無私,會考察百姓的德行而給予輔佐。

              只有圣賢之人憑借美好的德行,才能擁有天下。

              回顧過去并展望未來,觀察百姓的根本需求。

              哪有不義的事情可以去做?哪有不善的事情可以去實行?

              我身處危險的境地而瀕臨死亡,回顧我最初的志向仍然不后悔。

              不衡量鑿子的大小而硬要安上榫頭,古代的賢能之士因此被剁成肉醬。

              我不禁嘆息而內心煩悶,哀嘆我生不逢時。

              我拿著柔軟的蕙草來擦拭眼淚,淚水沾濕了我的衣襟。

              我跪下鋪開衣襟來陳述我的言辭,我已經獲得了中正之道而內心光明。

              我用四條玉龍駕著鳳凰,忽然乘著塵埃之風向上飛升。

              早晨從天河的渡口出發,傍晚我到達了昆侖山上的縣圃。

              想要在這神靈的門庭稍作停留,太陽卻飛快地將要落山。

              我命令羲和放慢腳步,希望崦嵫山不要讓太陽很快落下。

              道路漫長而遙遠,我將要上上下下尋求真理。

              讓我的馬在咸池飲水,把我的韁繩系在扶桑樹上。

              折下若木的枝條來拂去太陽的光輝,暫且逍遙自在地徘徊。

              讓望舒在前面開路,讓飛廉在后面奔跑跟隨。

              鸞鳥和鳳凰為我先行警戒,雷神告訴我還沒有準備好。

              我命令鳳鳥展翅飛騰,日夜不停地跟隨我。

              狂風聚集而把我們分開,率領著云霓來迎接我。

              云霓紛紛揚揚地聚散不定,色彩斑斕地上下飛舞。

              我命令天帝的守門人打開天門,他卻倚著天門望著我而不給我開門。

              天色昏暗將要結束,我編織幽蘭而長久地站立等待。

              世上混亂污濁而不分善惡,喜歡遮蔽美好而嫉妒別人。

              早晨我將要渡過白水,登上閬風山而系住我的馬。

              我忽然回頭望去而流下眼淚,哀嘆高丘上沒有賢明的女子。

              我忽然游覽這座春宮,折下瓊枝來接續我的佩飾。

              趁著瓊枝的花朵還沒有凋謝,我觀察下面可以贈送的女子。

              我命令豐隆乘著云氣,去尋找宓妃的住處。

              我解下我的佩帶來表達心意,命令謇修作為媒人。

              宓妃的態度紛雜不定而聚散無常,忽然變得乖戾而難以接近。

              傍晚她在窮石住宿,早晨在洧盤水邊洗發。

              她依仗自己的美貌而驕傲自大,每天尋歡作樂而放縱游樂。

              雖然她確實美麗卻沒有禮貌,我于是拋棄她而另尋他人。

              我觀察四方的盡頭,在天空中周游之后才下來。

              我望見瑤臺高聳,看到了有娀氏的美女。

              我命令鴆鳥作為媒人,鴆鳥告訴我她不好。

              雄鳩鳴叫著飛去送信,我仍然厭惡它的輕浮巧詐。

              我內心猶豫而疑惑不定,想要親自去拜訪卻又不可以。

              鳳凰已經接受了我的聘禮,我擔心高辛氏會先我一步。

              想要遠走他鄉而沒有地方停留,暫且四處漂泊而逍遙自在。

              趁著少康還沒有成家,有虞氏還有兩位美麗的姚姓女子。

              我的媒人軟弱而笨拙,擔心傳達的言辭不牢固。

              世上混亂污濁而嫉妒賢能,喜歡遮蔽美好而稱贊邪惡。

              女子的住處既然深遠,賢明的君王又不醒悟。

              懷著我的真情而不能抒發,我怎么能忍受這樣一直下去?

              我找來瓊茅和筳篿,命令靈氛為我占卜。

              靈氛說:“兩個美好的事物必然會相合,誰真正美好而會被愛慕?

              想到九州的廣闊,難道只有這里有美女?”

              又說:“努力遠走而不要猶豫,誰追求美好而會放棄你?

              哪里沒有香草?你為什么要留戀故鄉?”

              世上黑暗而使人迷惑,誰能分辨我的善惡?

              人們的喜好和厭惡各不相同,只有這些結黨營私的人特別怪異!

              家家戶戶都佩戴著艾草塞滿了腰,卻說幽蘭不可以佩戴。

              觀察草木尚且不能正確分辨,難道能識別珍貴的美玉?

              把糞土當作美玉來佩戴,卻說申椒不芳香。

              想要聽從靈氛的吉祥占卜,內心卻猶豫而疑惑不定。

              巫咸將要在傍晚降臨,我懷著椒酒和精米去迎接他。

              眾多神靈遮蔽天空全都降臨,九疑山的眾神紛紛前來迎接。

              眾神光明照耀而顯靈,告訴了我吉祥的緣故。

              說:“努力上天下地去尋求,尋找與你志同道合的人。

              商湯、夏禹莊重地尋求同道,伊尹、皋陶能夠與他們協調一致。

              只要內心真正喜愛美好,又何必需要媒人?

              傅說在傅巖筑墻,武丁任用他而不懷疑。

              呂望在朝歌殺豬,遇到周文王而被舉薦。

              寧戚在車下唱歌,齊桓公聽到后任用他為輔佐大臣。

              趁著年歲還沒有衰老,時光還沒有過去。

              害怕杜鵑鳥先鳴叫,使各種花草因此不再芳香。”

              為什么我的瓊佩如此美好,眾人卻遮蔽它而使它不顯露?

              只是這些結黨營私的人不誠實,害怕嫉妒而摧殘它。

              時光紛亂而變化不定,又怎么可以長久停留?

              蘭草和芷草變得不再芳香,荃蕙變成了茅草。

              為什么從前的香草,如今竟然變成了這樣的蕭艾?

              難道有別的緣故嗎?是不喜愛修養品德的緣故啊!

              我以為蘭草是可以依靠的,卻沒想到它沒有實質而只是外表美好。

              它拋棄了自己的美好而隨從世俗,茍且得以列入眾芳之中。

              椒樹專橫諂媚而傲慢放縱,樧樹又想要冒充佩飾。

              它們都急于向上爬而追求官職,又怎么能保持芳香?

              本來世俗之人就隨波逐流,又誰能不發生變化?

              看到椒樹和蘭草都是這樣,又何況揭車和江離?

              只有我的這佩飾是珍貴的,它拋棄了自己的美好而經歷了這些。

              香氣濃郁而難以消散,芬芳到現在還沒有減退。

              我調和自己的言行來自我娛樂,暫且四處漂泊而尋求美女。

              趁著我的佩飾還很華美,我周游天地觀察上下。

              靈氛已經告訴了我吉祥的占卜,我選擇了吉日將要出發。

              折下瓊枝作為菜肴,把精美的玉屑作為糧食。

              為我駕起飛龍,用美玉和象牙裝飾車子。

              離心離德的人怎么可以在一起?我將要遠走他鄉而自我疏遠。

              我調轉方向沿著昆侖山前行,道路漫長而周游四方。

              揚起云霓使它昏暗,玉鸞發出啾啾的鳴叫聲。

              早晨從天河的渡口出發,傍晚我到達了西方的盡頭。

              鳳凰展開翅膀承接旗幟,高高地翱翔而姿態優美。

              我忽然走到了這片流沙之地,沿著赤水從容地前行。

              我指揮蛟龍架起橋梁,命令西皇幫助我渡過赤水。

              道路漫長而艱難,我讓眾多的車子徑直等待。

              經過不周山而向左轉彎,把西海作為目的地。

              我的車子聚集了上千輛,整齊地排列著玉輪一起奔馳。

              駕著八條蜿蜒的龍,載著云旗隨風飄動。

              我壓抑自己的志向而放慢腳步,精神卻高高地飛馳到遙遠的地方。

              演奏《九歌》并跳《韶》舞,暫且借著假日來尋求快樂。

              我登上光明燦爛的天庭,忽然向下俯視我的故鄉。

              我的仆人悲傷我的馬也懷念故鄉,蜷曲著身子回頭張望而不肯前行。

              尾聲:算了吧!

              國內沒有賢能的人了解我,又何必留戀故鄉!

              既然沒有足夠的人可以一起實現美好的政治,我將追隨彭咸去往他居住的地方!

              注釋

              高陽:顓頊之號。

              苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。

              朕:我。

              皇:美。

              考:已故的父親。

              攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。

              貞:正。

              孟:開始。

              陬(zōu):正月。

              庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來紀日。

              降(hōng):降生。

              揆(kuí):推理揣度。

              肇(zhào):開始。

              錫(cì):通“賜”。

              名:命名。

              字:表字,這里活用作動詞,起個表字。

              內美:內在的美好品質。

              重(chóng):再。

              扈(hù):楚方言,披掛。

              江離芷:均為香草名。

              紉(rèn):草有莖葉可做繩索。

              秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。

              汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。

              不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。

              搴(qiān):拔取。

              攬(lǎn):采摘。

              宿莽:草名,經冬不死。

              忽:迅速的樣子。

              代序:指不斷更迭。

              惟:思慮。

              遲暮:衰老。

              撫:趁。

              此度:指現行的政治法度。

              騏驥(qí jì):駿馬。

              道:通“導”,引導。

              三后:夏禹商湯周文王。

              固:本來。

              申椒菌桂:均為香木名。

              蕙(huì)茞(chén):均為香草名。

              耿介:光明正大。

              遵道:遵循正道。

              猖披:猖狂。

              捷徑:邪道。

              偷樂:茍且享樂。

              幽昧(mèi):黑暗。

              殃(yāng):災禍。

              敗績:喻指君國的傾危。

              踵武:足跡,即腳印。

              荃(quán):香草名,喻楚懷王。

              齌(jì)怒:暴怒。

              謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。

              九天:古人認為天有九重,故言。

              正:通“證”。

              期:約定。

              羌:楚語,表轉折,相當于現在的“卻”。

              成言:誠信之言。

              既:本來。

              數化:多次變化。

              滋:栽種。

              樹:種植。

              畝(mǔ):二百四十步為畝。

              畦(qí):五十畝為畦。

              留夷揭車:均為香草名。

              冀(jì):希望。

              峻:長。

              刈(yì):收獲。

              萎:枯萎。

              絕:落盡。

              蕪(wú):荒蕪。

              穢(huì):污穢。

              競:并。

              羌(qiāng):楚人語氣詞。

              興:生。

              忽:急。

              馳騖(wù):亂馳。

              冉冉(rǎn rǎn):漸漸。

              英:花。

              茍:確實。

              信姱(kuā):誠信而美好。

              練要:心中簡練合于要道。

              掔(qiān):持取。

              貫:拾取。

              矯:舉起。

              索:草有莖葉可做繩索。此作動詞,意為搓繩。

              纚纚(xǐ xǐ):繩索美好貌。

              法:效法。

              周:合。

              彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。

              民生:萬民的生存。

              艱:難。

              修姱(kuā):潔凈而美好。

              誶(suì):進諫。

              替:廢。

              纕(xiāng):佩帶。

              申:重復。

              悔:怨恨。

              靈修:指楚懷王。

              眾女:喻群臣。

              謠:詆毀。

              偭(miǎn):違背。

              改:更改。

              錯:通“措”,措施,指先圣之法。

              繩墨:正曲直之具。

              曲:斜曲。

              周容:茍合取容,指以求容媚為常法。

              侘傺(chà chì):失志貌。

              流亡:隨水漂流而去。

              此態:茍合取容之態。

              不群:指不與眾鳥同群。

              前世:古代。

              異道:不同的道路。

              屈:委屈。

              尤:過錯。

              攘:除去。

              詬(gòu):恥辱。

              伏:通“服”,保持,堅守。

              厚:厚待。

              相道:觀看。

              延:長。

              回:調轉。

              行迷:指迷途。

              步:徐行。

              皋(gāo):水邊高地。

              止息:休息一下。

              尤:罪過。

              修吾初服:指修身潔行。

              制:裁制。

              芙蓉:蓮花。

              不吾知:賓語前置,即“不知吾”,不了解我。

              茍:如果。

              高:指帽高。

              陸離:修長而美好的樣子。

              芳:指芬芳之物。

              惟:通“唯”,只有。

              游目:縱目瞭望。

              往觀:前去觀望。

              繽紛:極言多。

              章:明顯。

              民生:人生。

              常:恒常之法。

              猶:尚且。

              懲:懼怕。

              女嬃(xū):屈原的姐姐。

              嬋媛(chán yuán):牽掛。

              申申:反反復復。

              婞(xìng)直:剛正。

              羽之野:羽山的郊野。

              博謇:過于剛直。

              姱(kuā)節:美好的節操。

              盈室:滿屋。

              判:區別。

              眾:眾人。

              云:助詞,無實義。

              朋:朋黨。

              煢(qióng):孤獨。

              前圣:前代圣賢。

              喟:嘆息聲。

              濟:渡過。

              就:靠近。

              啟:禹之子。夏朝的開國君主。

              《九辯》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂曲。

              夏康:啟子太康。

              圖:圖謀。

              五子:指夏康等兄弟五人。

              用:所以。

              羿:指后羿。

              封狐:大狐。

              鮮:少。

              浞(zhuó):寒浞,羿相。

              澆(ào):寒浞之子。

              強圉(yǔ):強壯多力。

              不忍:不能加以克制。

              日:天天。

              用夫:所以。

              夏桀(jié):夏之亡國之君。

              辛:殷紂王之名。

              菹醢(zū hǎi):肉醬,名詞動用,指剁成肉醬。

              用而:因而。

              儼(yǎn):莊嚴。

              莫差:沒有絲毫差錯。

              授:任用。

              頗:傾斜。

              私阿:偏私。

              錯:置。

              茂行:美好的德行。

              下土:天下。

              瞻前而顧后:觀察古往今來的成敗。

              相觀:觀察。

              非義:不行仁義。

              非善:不行善事。

              阽(diàn):臨危,遇到危險。

              覽:反觀。

              量:度。

              前修:前賢。

              曾:屢次。

              當:遇。

              茹(rú):柔軟。

              浪浪:淚流不止的樣子。

              敷(fū):鋪開。

              中正:治國之道。

              駟:駕車。

              上征:上天遠行。

              發軔(rèn):出發。

              蒼梧:舜所葬之地。

              縣圃(pǔ):神山,在昆侖山之上。

              靈瑣:神之所在處。

              令:命令。

              羲和:神話中的太陽神。

              崦嵫(yān zī):神話中日所入之山。

              漫漫:路遙遠的樣子。

              修遠:長遠。

              咸池:日浴處。

              扶桑:日所拂之木。

              若木:日所入之處的樹木。

              逍遙:自由自在的樣子。

              相羊:徘徊。

              前:在前面。

              后:在后面。

              先戒:在前面警戒。

              雷師:雷神。

              飛騰:騰空而飛。

              日夜:指日夜兼程。

              飄風:旋風。

              帥:率領。

              離合:忽散忽聚。

              斑:文彩雜亂,五彩繽紛。

              帝:天帝。

              閶闔(chāng hé):天門。

              (ài ài)曖曖:昏暗的樣子。

              結:編結。

              溷(hùn)濁:混亂污濁。

              蔽:掩蓋。

              白水:神話中的水名。

              紲(xiè):拴,系。

              反顧:回頭望。

              高丘:高山。

              瓊(qióng)枝:玉樹的花枝。

              榮華:花朵。

              可詒(yí):可以贈送。

              豐隆:云神。

              宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。

              結言:約好之言。

              謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。

              離合:言辭未定。

              緯繣(wěi huà):不相投合。

              次:住宿。

              濯發:洗頭發。

              保:依仗。

              淫游:過分的游樂。

              雖:誠然。

              改求:另外尋求。

              覽相觀:細細觀察。

              周流:周游。

              瑤臺:以玉砌成的臺。

              有娀(sōng):傳說中的上古國名。

              鴆(zhèn):鳥名。

              鳴逝:邊叫邊飛。

              佻(tiāo):輕浮。

              猶豫:拿不定主意。

              自適:親自去。

              受詒:指完成聘禮之事。

              遠集:遠止。

              浮游:漫游。

              及:趁著。

              有虞(yú):傳說中的上古國名。

              理弱:指媒人軟弱。

              導言:媒人撮合的言辭。

              嫉賢:嫉妒賢能。

              稱惡:稱贊邪惡。

              閨中:女子居住的內室。

              哲王:明智的君王。

              懷:懷抱。

              終古:永久。

              瓊茅:靈草。

              筳(tíng):小竹片。

              靈氛:傳說中的上古神巫。

              信修:誠然美好。

              九州:泛指天下。

              女:美女。

              勉:努力。

              釋:舍棄。

              何所:何處。

              故宇:故國。

              昡曜(yào):惑亂渾濁。

              察:明辨。

              民:指天下眾人。

              黨人:朋黨之人。

              服:佩用。

              覽察:察看。

              珵美:即“美珵”,美玉。

              糞壤:糞土。

              申椒:申地之椒。

              巫咸:古神巫。

              夕降:傍晚從天而降。

              懷:饋。

              百神:指天上的眾神。

              并迎:一起來迎接。

              皇:皇天。

              吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。

              矱(yuē):度。

              合:志同道合的人。

              摯(zhì):伊尹名。

              咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。

              茍:如果。

              用:憑借。

              操:持,拿。

              用:重用。

              呂望:指呂尚。

              舉:舉用。

              寧戚:春秋時衛人,齊桓公認為賢人,以他為卿。

              該:周詳。

              晏:晚。

              未央:未盡。

              鵜鴂(tí jué):鳥名,即伯勞。一說杜鵑。

              為之:所以。

              偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美麗的樣子。

              薆(ài):遮蔽。

              諒:信。

              折:摧毀。

              變易:變化。

              茅:比喻已經蛻化變質的讒佞之人。

              直:竟然。

              他故:其他的理由。

              害:弊端。

              無實:不結果實。

              委:丟棄。

              得:能夠。

              椒(jiāo):楚大夫子椒。

              樧(shā):茱萸。

              干進:求進。

              務入:鉆營。

              祗(zhī):散發。

              揭車與江離:比喻自身培育的一般人才。

              茲佩:喻指屈原的內美與追求。

              歷茲:到如今這一地步。

              芳菲菲:指香氣濃郁。

              沬(mèi):消失。

              和調度:指調節自身的心態,緩和自身的心情

              自娛:自樂。

              聊:姑且。

              求女:尋求志同道合的人。

              方:正。

              上下:到處。

              吉占:指兩美必合而言。

              歷:選擇。

              羞:通“饈”,指美食。

              瓊爢(mí):玉屑。

              飛龍:長翅膀的龍。

              象:象牙。

              離心:不同的去向。

              遠逝:遠去。

              邅(zhān):楚地方言,轉向。

              晻藹(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。

              鳴:響起。

              天津:天河的渡口。在東極萁斗之間。

              西極:西方的盡頭。

              翼:古代一種旗幟。

              翼翼:和貌。

              流沙:指西極,其處流沙如水。

              赤水:出昆侖山。

              容與:游戲貌。

              麾(huī):指揮。

              西皇:帝少嗥。

              艱:指路途艱險。

              騰:飛馳。

              不周:山名,在昆侖西北。

              西海:神話中西方之海。

              屯:聚集。

              轪(dài):車輪。

              婉婉:在前進時蜿蜒曲折的樣子。

              委蛇(wēi yí):旗幟飄揚舒卷的樣子。

              志:通“幟”,旗幟。

              弭(mǐ)節:放下趕車的馬鞭,使車停止。

              神:神思,指人的精神。

              邈邈(miǎo miǎo):浩渺無際的樣子。

              假日:猶言借此時機。

              皇:天。

              赫戲:形容光明。

              舊鄉:指楚國。

              仆:御者。

              懷:思。

              蜷(quán)局:卷屈不行貌。

              亂:終篇的結語。

              已矣:絕望之詞,謂“算了吧”。

              國無人:國家無人。

              足:足以。

              為:實行。

              居:住所,這里是指一生所選擇的道路和歸宿。

            【文言文離騷翻譯全文】相關文章:

            離騷文言文全文及翻譯08-20

            《離騷》翻譯及全文鑒賞11-18

            屈原的離騷全文及翻譯08-18

            屈原離騷全文及翻譯05-21

            屈原的離騷全文翻譯08-29

            《離騷》全文對照翻譯11-12

            屈原離騷的全文翻譯08-16

            屈原《離騷》全文及翻譯12-04

            離騷全文和翻譯對照06-27

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看