<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            漁家傲范仲淹翻譯

            時間:2026-01-01 20:22:38 范仲淹

            漁家傲范仲淹翻譯

              導語:《漁家傲·秋思》是由范仲淹創作,是范仲淹任陜西經略副使兼知延州(今陜西延安市)時寫的一首抒懷詞。以下是小編整理漁家傲范仲淹翻譯的資料,歡迎閱讀參考。

              原文

              漁家傲· 秋思

              塞②下秋來風景異,衡陽雁去③無留意。四面邊聲連角起。千嶂里,長煙落日孤城閉。

              濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地。人不寐 ,將軍白發征夫淚。

              注釋

              ①漁家傲:又名《吳門柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關》。

              ②塞:邊界要塞之地,這里指西北邊疆。

              ③衡陽雁去:傳說秋天北雁南飛,至湖南衡陽回雁峰而止,不再南飛。

              ④邊聲:邊塞特有的聲音,如大風、號角、羌笛、馬嘯的聲音。

              ⑤千嶂:綿延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。

              ⑥燕然未勒:指戰事未平,功名未立。燕然:即燕然山,今名杭愛山,在今蒙古國境內。據《后漢書·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而還。

              ⑦羌管:即羌笛,出自古代西部羌族的一種樂器。

              ⑧悠悠:形容聲音飄忽不定。

              ⑨寐:睡,不寐就是睡不著。

              譯文

              秋天到了,西北邊塞的風光和江南不同。大雁又飛回衡陽了,一點也沒有停留之意。黃昏時,軍中號角一吹,周圍的邊聲也隨之而起。層巒疊嶂里,暮靄沉沉,山銜落日,孤零零的城門緊閉。

              飲一杯濁酒,不由得想起萬里之外的家鄉,未能像竇憲那樣戰勝敵人,刻石燕然,不能早作歸計。悠揚的羌笛響起來了,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,將士們都不能安睡:將軍為操持軍事,須發都變白了;戰士們久戍邊塞,也流下了傷時的眼淚。

            【漁家傲范仲淹翻譯】相關文章:

            范仲淹的漁家傲的翻譯05-25

            范仲淹漁家傲翻譯10-09

            漁家傲翻譯范仲淹10-15

            范仲淹《漁家傲》注釋翻譯08-27

            漁家傲秋思范仲淹翻譯11-29

            漁家傲范仲淹原文及翻譯07-21

            漁家傲范仲淹古詩翻譯07-10

            范仲淹漁家傲原文及翻譯09-13

            范仲淹《漁家傲》詩詞翻譯賞析08-06

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看