<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            杜甫送遠原文翻譯及賞析

            時間:2025-10-23 16:00:55 杜甫 我要投稿

            杜甫送遠原文翻譯及賞析

              原文:

            杜甫送遠原文翻譯及賞析

              送遠

              帶甲滿天地,胡為君遠行!

              親朋盡一哭,鞍馬去孤城。

              草木歲月晚,關河霜雪清。

              別離已昨日,因見古人情。

              譯文:

              天地間仿佛充滿著身著戰甲的將士,這兵荒馬亂之際我為何要遠行!

              親人和朋友都失聲痛哭,我騎著馬離開秦州這座孤城。

              草木凋零,時間已入歲暮;關河冷落,途中霜雪飄零。

              離別雖已是昨日的事情,但見到此情此景我還是有些傷感。

              注釋:

              ⑴帶甲:全副武裝的戰士。《國語·越語上》:“有帶甲五千人將以致死。”

              ⑵胡為:何為,為什么。《詩經·邶風·式微》:“微君之故,胡為乎中露?”

              ⑶親朋:親戚朋友。杜甫《登岳陽樓》詩:“親朋無一字,老病有孤舟。”

              ⑷孤城:邊遠的孤立城寨或城鎮。此指秦州(今屬甘肅天水)。

              ⑸關河:關山河川。《后漢書·荀彧傳》:“此實天下之要地,而將軍之關河也。”

              ⑹“別離”二句:因為想到古人離別時的傷感,還是會不斷想起昨日離別的情景。

              賞析:

              首句以提問開篇。“帶甲滿天地”意即遍地皆兵。此詩開頭就以新穎的語言,矯健的筆力,引起讀者注意。次句“君”為詩人自指。作者問自己為什么在兵荒馬亂這樣的時刻“遠行”。

              “親朋”二句寫啟程時情景。親友同聲痛哭,因為正值離亂,不知此后能否重逢。而詩人則無言地跨上“鞍馬”,他實際上也是含著眼淚,告別孤城秦州遠去的。一邊有聲的痛哭,一邊無聲的飲泣,悲凄之狀如在眼前。

              “草木”二句點出遠行的時間和征途的感受。“草木”零落,時入歲暮。“霜雪”飄灑,關河冷清。這是辭別親友后途中景致。此聯“歲月”二字本當用平,詩人出于內容上的考慮,突破聲律常格,上句全用仄,下句四字用平。用拗峭的語言,描繪寒冬的旅程,成為杜甫五律中以入代平的一個詩例,有其值得借鑒之處。

              “別離”二句回憶親朋相送的情誼。與親朋“別離”雖“已”成“昨日”,由于感念難忘,仿佛就在今天。由此可“見”,“古人”殷殷惜別,是有深“情”厚意的。這里字面上在說“古人”,實指今日之世態炎涼,人情淡薄。

              詩以“送遠”為題,但從后四句看,“當是就道后作”(浦起龍語)。這樣,前四句應是“從道中追寫起身時之情事”(浦起龍語)。沈德潛極贊此詩開頭是“何等起手”,浦起龍更用“感慨悲歌”四字盛譽前四句。

              杜甫在戰火紛飛的時刻,離秦州,入蜀道,卻并無一個明確的目的。離別時雖然親朋同聲“一哭”,卻無人以詩相送,情景是頗為凄涼的。為了自壯“行色”,他“就道”后補寫了這首名作。這與他天寶十四載(755年)“免河西尉,為右衛率府兵曹”時所寫《官定后戲贈》,很有點相似。不同的是,那首詩作于安史之亂前夕,純出于游“戲”筆墨,而且“微祿”“耽酒”,“圣朝”“狂歌”,還可為“故山歸興”,“向風”“回首”。而這首詩則寫于安史亂中,“帶甲滿天地”的時刻。“鞍馬”入蜀,茫茫前路,還不知依“托”何人,根本沒有以筆墨為游“戲”的閑情。回味“昨日”告別場景,想“見”“古人”惜別“情”意,無怪乎要“感慨悲歌”,放聲長吟了。

              在藝術上,這首詩歌主要藝術特點表現在以下幾方面:首先,前后照應,形成一體。其次,場面細致,感人至深。再次,虛實結合,增強抒情效果。第四,對比描寫,增強情感的表現力。

            【杜甫送遠原文翻譯及賞析】相關文章:

            送遠_杜甫的詩原文賞析及翻譯07-05

            杜甫送遠原文及翻譯07-04

            杜甫送遠原文及賞析06-17

            杜甫《送遠》全詩翻譯賞析11-28

            杜甫《春遠》原文及翻譯09-23

            《送遠》杜甫唐詩賞析07-20

            杜甫《送遠》10-10

            《送遠》杜甫09-05

            杜甫的《登高》原文翻譯及賞析11-16

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看