<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            2013年考研英語英譯漢的命題特點

            發布時間:2017-10-18 編輯:ying

              考研英語英譯漢一直是考研英語中的考題型。 在英語(一)里面考研英語英譯漢出題形式是提供一篇約400詞的文章在5個句子下面劃線,這5個句子經常是長難句,一個句子2分,總共10分,學生需要將畫線句子譯成中文,出題的特點是文章內容抽象,語言結構比較復雜,主要考查的是考生對復雜語言結構和復雜長難句的分析能力。因此同學們掌握考研英語英譯漢的出題特點對于大家更好的進行考研英語備考非常有幫助,本文就為大家介紹考研英語英譯漢的命題特點:

              考研英語英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握并運用最基本的英譯漢技巧。

              考研英語英譯漢試題命題的基本原則是避免帶有各種偏見的、內容不健康的語言材料;考題中無科學性錯誤;并且側重運用能力的考查。

              英譯漢部分的評分要求譯文準確、完整、通順"。“準確”就是要求譯文能準確表達原文觀點,不得遺漏,不能隨意增補,更不能加入自己的立場觀點。而“完整、通順”則是指譯文語言能夠合乎漢語的規范和語言習慣,做到沒有有語病、沒有錯別字,明白通暢。

              近年英譯漢部分所選的短文大多是正式的說明文和議論文,內容比較嚴謹,語言和用詞比較規范和正式;再從文章題上來看,短文主要包括經濟管理、社會文化、科普知識等內容,很難出現專業性很強的文章;從考點來說,考點往往集中在定語從句、狀語從句、名詞性從句及被動句等,英譯漢部分還經常會考查考生在上下文中準確把握詞義的能力、語言結構分析能力和漢語使用習慣與正確規范表達的能力。

              然而近三年考研英語中英譯漢部分考生的成績并不理想,詞匯障礙第一個原因,很多考生對詞匯總是似曾相識但是不知到準確的意思,更別說句中的習語、短語和衍生詞了;不了解英漢兩種語言的區別也是失分的重要原因,考生在翻譯的理解時缺乏英語思維,表達時又不能很好的運用漢語思維。大家需要知道的是英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語多用長句,漢語多用短句;英語多用被動,漢語多用主動等。如果于考生不了解這些規律,做英譯漢時生搬硬套,就會導致譯文與原文貌合神離,談不上準確,談不上完整,更談不上通順,因此得分自然很難高。

              考研英語英譯漢部分綜合考察了考生的語言結構分析能力、詞義把握能力、及英漢互譯能力,考生如果想在此部分得高分,就要掌握英語(二)大綱規定的必考詞匯以及定語從句、狀語從句、名詞性從句和倒裝句等必考語法結構另外還必須注意的是英漢思維的差異及英譯漢的技巧。

            最新推薦
            熱門推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看