<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            英語寫作

            考研英語翻譯技巧

            時間:2025-04-15 07:15:22 英語寫作 我要投稿

            2018考研英語翻譯技巧

              引導語:考研英語翻譯想得高分,除了要靠平時的積累,更少不得翻譯技巧,以下是百分網小編為大家整理的2018考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀!

            2018考研英語翻譯技巧

              1、逆序法

              逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。

              (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

              譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

              (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

              譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。

              (3)Swift progress has also been made in culture and education.

              2、譯成漢語的無主句

              一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。

              (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

              譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

              (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

              譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

              (3)It must be recognized that China is still a developing country.

              譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。

              3、增添漢語邏輯上的主語

              有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

              (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

              譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

              (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

              譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

              (3)Copper articles have been used for several thousand years.

              譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

              4、語序基本不變 助動詞be省略不譯

              有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

              (1)The members of the jury were discharged.

              譯文:陪審員都解散了。

              (2)All the problems are to be discussed.

              譯文:所有問題將會進行討論。

              (3)The conference will be held next week.

              譯文:會議將于下周舉行。

              5、被動語態轉換成“是……的”

              一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

              (1)History is made by the people.

              譯文:歷史是人民創造的。

              (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

              譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。

              (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

              譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

              6、調整部分語序

              有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

              (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

              譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

              (2)All objects are made to expand by heat.

              譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

              (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

              譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。

            【考研英語翻譯技巧】相關文章:

            2018考研英語翻譯技巧匯總08-14

            2018考研英語翻譯原則07-05

            考研英語翻譯失分原因08-30

            2023考研英語翻譯常考詞組07-17

            2018考研英語翻譯句型譯法08-05

            2018考研英語翻譯高頻詞匯08-27

            關于考研報考的技巧09-21

            2014自考英語翻譯應試技巧06-29

            商務英語翻譯技巧詳解11-04

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看