<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            試題

            英語六級翻譯《裸婚》

            時間:2025-04-23 16:59:09 試題 我要投稿

            英語六級翻譯例文《裸婚》

              裸婚是中國一個2008年出現的詞匯,意思是只領結婚證,不辦婚禮、不擺婚宴、不拍婚紗照、不度蜜月的結婚方式。裸婚在這些年來,一直飽受人們的關注與討論,下面就此話題,小編為2017年12月英語六級備考的考生送上一篇相關的英語六級翻譯例文,希望對大家有所幫助。

            英語六級翻譯例文《裸婚》

              請將下面這段話翻譯成英文:

              裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車、洗衣機,計劃結婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應該有一輛汽車、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經父母同意裸婚。

              參考翻譯:

              Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It's hard work to ask for parents'permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before proposal.Otherwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.

              1.大量存款:可譯為considerable deposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來表達。

              2.降低成本:可譯為cut down the cost。

              3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時采用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結構更加緊湊。

              4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age。其中marriage age意為“適婚年齡”。

              5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride's parents。

              6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeat you with despair。這里用with despair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。

              7.不經父母同意:可譯為without parents'approval。

              附;英語六級翻譯拿分技巧之句式多樣

              可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

              例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

              一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

              高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

              點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

            【英語六級翻譯《裸婚》】相關文章:

            2017年6月英語六級翻譯題:裸婚05-26

            2017年12月英語四級翻譯預測:裸婚01-30

            2017年英語六級裸考攻略06-30

            2017年6月英語六級裸考攻略05-30

            英語六級翻譯及答案04-07

            英語六級翻譯資料08-04

            英語六級翻譯技巧02-14

            英語六級的翻譯技巧08-14

            2017英語六級翻譯訓練05-17

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看