<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            試題

            英語六級翻譯真題解析

            時間:2025-04-01 01:00:50 試題 我要投稿

            2017年英語六級翻譯真題解析

              很多人都覺得考試靠的是平時的積累,考前突襲只是安慰自己罷了。其實不然,考前的臨陣磨槍也是相當重要的!以下是百分網小編為大家搜索整理的2017年英語六級翻譯真題解析,希望大家能有所收獲,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

            2017年英語六級翻譯真題解析

              隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中產階級的出現,引發了有一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。

              [隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國人生活中]的)作用越來越重要。

              主句為非動詞謂語句,根據翻譯口訣,還原添加謂語動詞“is”;句中的修飾成分都是短語,所以均翻成為后置成分。

              處理主干:The role is more and more important.

              添加枝節:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

              [過去],(中國人的)時間主要花在謀生上,[很少]有機會外出旅行。

              此句有兩個分句組成,后半句差主語,需還原補充“中國人”。為保持句子的并列,前半句調整結構為“中國人花時間主要在謀生上”,這樣前后句主語一致,可合并翻成平行結構。

              [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

              Chinese people rarely had chances to travel.

              合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

              [然而],[近年來]中國旅游業發展[迅速]。

              簡單的主謂單句,順譯即可。

              [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

              (經濟的)繁榮和(富裕中產階級的)出現,引發了(一個前所未有的)旅游熱潮。

              此句難點在于定位整個句子的大主干。

              主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

              枝節:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

              另外,此句中難詞表達稍多,考試時可根據簡化翻譯原則,得其意忘其形,重內容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

              中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。

              Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

              [2016年國慶節假日期間],旅游消費總計超過4000億元。

              Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

              [據世界貿易組織估計],[2020年]中國將成為[世界上](最大的)旅游國,[在未來幾年里]將成為(出境旅游支出增長最快的)國家。

              According to the World Trade Organization estimates (或處理為被動語態It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].

            【英語六級翻譯真題解析】相關文章:

            大學英語六級翻譯真題仔細解析10-11

            英語六級翻譯題思路解析10-01

            英語六級的翻譯真題及答案09-04

            英語六級翻譯真題:漢朝09-06

            英語六級翻譯真題:宋朝12-05

            英語六級翻譯真題訓練06-07

            英語六級翻譯考試歷年真題解析08-25

            歷年英語六級翻譯模擬真題09-27

            大學英語六級翻譯真題及答案09-28

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看