<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            試題

            下半年大學英語六級翻譯實例解析

            時間:2025-03-07 22:29:37 試題 我要投稿

            2016下半年大學英語六級翻譯實例解析

              隨著時間的推移,一年一度的六級考試馬上就要到來了。無論你是第一次參加考試,還是之前已經被虐過很多次,都希望各位小伙伴能以平常心對待,做好考前的復習備考。以下是yjbys網小編整理的關于大學英語六級翻譯實例解析,供大家備考。

            2016下半年大學英語六級翻譯實例解析

              一般情況下,在確定了句子的主干結構,修飾成分之后,就需要確定譯文的時態。六級翻譯只考查幾種常用的時態,考生需要重點掌握一般現在時、一般過去時、現在進行時、現在完成時和一般將來時以及這些時態相關的被動語態形式。具體來說,考生可以根據漢語原文中表示時間或頻率的標識詞或短語、一些特殊的副詞或助動詞、主從句的關系和篇章的題材等來確定使用何種時態。具體請看下面的例子:

              例1.【試題原句】自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。(2014年12月六級真題)

              【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標”,可依“主系表”結構譯出;一看到“自從”就應該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結構,所以“自從……以來”可譯作介詞短語“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。

              【參考譯文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.

              【技巧探秘】本句中“自……以來”可用介詞since表示,同時,由于since是現在完成時態的標志詞,且“一直”表明了“大熊貓是該基金會的徽標”這一狀態持續到現在或將繼續維持下去,因此在處理時,主句應使用現在完成時態,而由“1961年該基金會成立”可知,since引導的時間狀語從句應使用一般過去時態。

              例2【試題原句】相傳,中國的一位帝王于五千年前發現了茶,并用來治病。(2013年12月六級真題)

              【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發現了茶,并用來治病”。 具體翻譯時,因為原句強調的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態譯出。

              【參考譯文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.

              【技巧探秘】“相傳”是一個習慣用語,除譯為“Legend has it that …”外,還可以譯為“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生從句中應使用一般過去時態,表示“帝王發現茶”這個動作發生在過去。

              六級考試中不乏對固定搭配、特殊和常見句式的考查,考生在平時的學習中應注意總結和積累。本部分通過舉例的方式給出了相關總結,以供考生參考。

              固定搭配:

              例1.【試題原句】

              如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月六級真題)

              中國是世界上最古老的文明之一。(2015年6月六級真題)

              【參考譯文】

              Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

              China is one of the oldest civilizations in the world.

              【考點總結】上述兩個試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結構,遇到這種形式時,可用句型“be one of the+形容詞最高級+名詞復數”譯出。

              例2.【試題原句】

              越來越多的中國年輕人正對旅游產生興趣,這是近年來的新趨勢。(2014年12月六級真題)

              【參考譯文】

              More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.

              【考點總結】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數量上的遞增。可采用“more and more…”的形式譯為“More and more young people”,也可以處理為“an increasing/growing number of young people”。在遇到類似表達時,可進行總結并累積記憶。

              例3.【試題原句】

              長期以來,大米在中國人的飲食中占據很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月六級真題)

              【參考譯文】

              Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

              【考點總結】上述試題原句含有“……在……中占據很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的這一固定結構譯出。

            【下半年大學英語六級翻譯實例解析】相關文章:

            2016下半年英語六級翻譯實例解析08-15

            2022年下半年大學英語六級翻譯實例解析06-26

            2023下半年英語六級翻譯技巧實例解析08-11

            2016下半年英語六級cet6翻譯實例解析06-03

            2016年12月大學英語六級翻譯實例解析03-05

            2016年12月英語六級翻譯實例解析03-23

            大學英語六級詞匯考點實例解析08-14

            2016年12月英語六級翻譯技巧實例解析08-03

            2016下半年英語六級詞匯語法實例解析05-07

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看