<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            試題

            12月英語六級新題型段落翻譯

            時間:2025-09-19 09:25:36 銀鳳 試題 我要投稿
            • 相關推薦

            2025年12月英語六級新題型段落翻譯范文(精選7篇)

              無論是身處學校還是步入社會,許多人對一些廣為流傳的段落都不陌生吧,多數段落包括不止一個句子或句群,叫多句段,中文段落開頭前一般空兩個格。還在苦苦尋找優秀經典的段落嗎?以下是小編為大家整理的2025年12月英語六級新題型段落翻譯范文,希望能夠幫助到大家。

            2025年12月英語六級新題型段落翻譯范文(精選7篇)

              12月英語六級新題型段落翻譯 1

              請將下面這段話翻譯成英文:

              西部支教(volunteering to teach in the west)對于促進當地教育和經濟發展有著重要意義。大學生到西部支教,對農村的孩子不僅僅進行書本知識的教學,更重要的'是通過組織安排一些活動,寓教于樂,希望對他們未來的學習和生活有所啟發和引導,并激發他們學習的動力和對外面發達城市的向往,促使他們進步。此外,大學生也會把新的觀念和思想帶到農村去。去西部支教還能培養當代大學生的社會責任感和社會公益心,在一定程度上,也緩解了西部地區教師短缺的壓力。

              參考翻譯

              Volunteering to teach in the west is significant for the improvement of local education and the economic development.The college students who volunteer to teach in the west not only impart academic knowledge to children in rural areas,but more importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,they hope to provide inspiration and guidance for the children about their future study and life.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for going to developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contributing to public benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regions.

              翻譯講解

              1.大學生:可譯為college students,也可譯為undergraduates.

              2.通過組織安排一些活動,寓教于樂:合并譯為through a number of activities to combine teaching and entertainment.

              3.激發他們對…的向往:可譯為evoke their desire for…

              4.社會公益心:可譯為a sense of social welfare.

              5.在一定程度上:可譯為to a certain extent或up to a point.

              12月英語六級新題型段落翻譯 2

              中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的`慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節,即從農歷最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯,對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探訪親友等。

              【翻譯詞匯】中國新年 Chinese New Year 春節 the Spring Festival  除夕 Chinese New Year’s Eve

              元宵節 the Lantern Festival  農歷 lunar calendar 有差異 vary

              年夜飯 annual reunion dinner 驅厄運 sweep away ill fortune

              迎好運 bring in good luck 大掃除 thoroughly clean the house

              對聯 couplets 放鞭炮 light firecrackers  發紅包 give money in red envelopes

              【精彩譯文】

              Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

              12月英語六級新題型段落翻譯 3

              原文

              春節是中國最重要的傳統節日,通常在農歷正月初一慶祝,標志著新一年的開始。這一節日有著超過 4000 年的歷史,其起源可追溯至上古時期的年獸傳說。春節前,家家戶戶都會進行大掃除,寓意 “掃除晦氣”;人們還會貼春聯、掛燈籠,紅色的裝飾象征著吉祥與好運。除夕夜,全家團聚吃年夜飯,餃子和魚是必不可少的菜肴 —— 餃子形似元寶,代表財富;魚的.諧音 “余” 寓意 “年年有余”。春節期間,人們走親訪友,給孩子發壓歲錢,互道祝福。如今,春節不僅是中國人的重要節日,也在全球范圍內受到關注,成為傳播中國文化的重要載體。

              參考譯文

              The Spring Festival is Chinas most important traditional festival, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. With a history of over 4,000 years, this festival can trace its origins back to the legend of the "Nian Beast" in ancient times. Before the Spring Festival, every household will conduct a thorough cleaning, which symbolizes "sweeping away bad luck"; people also paste Spring Festival couplets and hang red lanterns, where red decorations stand for auspiciousness and good fortune. On New Years Eve, families gather for the reunion dinner, with dumplings and fish being indispensable dishes—dumplings, shaped like ingots, represent wealth, while the homophone of "fish" (yú) in Chinese implies "having surplus every year". During the Spring Festival, people visit relatives and friends, give red envelopes (containing lucky money) to children, and exchange greetings. Today, the Spring Festival is not only a significant festival for the Chinese people but also gains attention worldwide, serving as an important carrier for spreading Chinese culture.

              重點詞匯與解析

              農歷正月初一:the first day of the first lunar month(“農歷” 常用 lunar calendar,區別于 “公歷” solar calendar)

              年獸傳說:the legend of the "Nian Beast"(“年獸” 為中國特有文化概念,采用音譯加注的方式,符合六級翻譯 “文化專有名詞處理” 要求)

              春聯:Spring Festival couplets(固定表達,couplets 指 “對聯”,需體現節日屬性)

              壓歲錢:lucky money /red envelopes(兩種常見譯法,前者強調 “寓意”,后者強調 “形式”,均符合六級表達習慣)

              年年有余:having surplus every year(通過意譯傳達諧音寓意,避免直譯導致的文化隔閡,是六級翻譯中 “文化內涵傳遞” 的典型技巧)

              12月英語六級新題型段落翻譯 4

              原文

              中國高鐵是中國科技與交通發展的重要象征,截至 2024 年底,中國高鐵運營里程已超過 4.5 萬公里,穩居世界第一。中國高鐵以 “速度快、安全性高、舒適性好” 著稱,最高運營時速可達 350 公里,從北京到上海僅需 4.5 小時左右,極大縮短了城市間的.時空距離。高鐵的發展不僅方便了人們的出行,還促進了區域經濟一體化 —— 許多城市因高鐵開通進入 “1 小時生活圈”,帶動了旅游業、零售業等相關產業的發展。此外,中國高鐵技術已實現全面自主化,并出口到多個國家,如印尼的雅萬高鐵,成為 “中國智造” 走向世界的一張亮麗名片。未來,中國將繼續推進高鐵網絡建設,助力實現更高效的全國交通互聯互通。

              參考譯文

              Chinas high-speed rail (HSR) is an important symbol of Chinas technological and transportation development. By the end of 2024, the operating mileage of Chinas HSR has exceeded 45,000 kilometers, ranking first in the world. Known for "high speed, high safety, and good comfort", Chinas HSR has a maximum operating speed of up to 350 km/h. The journey from Beijing to Shanghai takes only about 4.5 hours, greatly shortening the temporal and spatial distance between cities. The development of HSR not only facilitates peoples travel but also promotes regional economic integration—many cities have entered the "one-hour living circle" due to the opening of HSR, driving the development of related industries such as tourism and retail. In addition, Chinas HSR technology has achieved full independence and has been exported to many countries, such as the Jakarta-Bandung HSR in Indonesia, becoming a bright business card for "Made in China 2.0" to go global. In the future, China will continue to advance the construction of HSR networks to support the realization of more efficient national transportation interconnection.

              重點詞匯與解析

              運營里程:operating mileage(“里程” 用 mileage,區別于 “距離” distance,為交通領域專業表達)

              1 小時生活圈:one-hour living circle(直譯 + 意譯結合,準確傳達 “時空便利性” 內涵,符合六級 “簡潔性” 要求)

              區域經濟一體化:regional economic integration(固定經濟術語,需準確記憶,是六級翻譯高頻考點)

              中國智造:Made in China 2.0(避免直譯 “intelligent manufacturing in China”,采用國際通用的升級表達,更符合英文傳播習慣)

              互聯互通:interconnection(強調 “互相連接、協同運作”,比 simple connection 更貼合交通網絡的屬性)

              12月英語六級新題型段落翻譯 5

              原文

              中醫是中國傳統醫學的簡稱,有著數千年的歷史,是中華文化的重要組成部分。中醫的核心理論包括 “陰陽五行” 和 “經絡學說”——“陰陽五行” 認為人體是陰陽平衡的整體,五行(金、木、水、火、土)相互作用影響健康;“經絡學說” 則認為人體存在看不見的經絡,是氣血運行的通道。中醫的.治療方法多樣,常見的有中藥、針灸、推拿等:中藥多由天然植物、動物和礦物制成,注重 “標本兼治”;針灸通過刺激穴位調節人體機能;推拿則以手法按摩緩解身體不適。近年來,隨著人們對健康的重視,中醫越來越受到國內外的認可,許多國家已將中醫納入其醫療體系,推動了傳統醫學的現代化發展。

              參考譯文

              Traditional Chinese Medicine (TCM) is the abbreviation of Chinas traditional medicine. With a history of thousands of years, it is an important part of Chinese culture. The core theories of TCM include "Yin-Yang and Five Elements" and "Meridian Theory"—the "Yin-Yang and Five Elements" holds that the human body is an integrated whole with a balance of Yin and Yang, and the Five Elements (metal, wood, water, fire, earth) interact to affect health; the "Meridian Theory" believes that there are invisible meridians in the human body, which are channels for the circulation of Qi and blood. TCM has a variety of treatment methods, with common ones including traditional Chinese herbal medicine, acupuncture, and tuina (Chinese massage): traditional Chinese herbal medicine is mostly made from natural plants, animals, and minerals, focusing on "treating both the symptoms and the root cause"; acupuncture regulates human functions by stimulating acupoints; tuina relieves physical discomfort through manual massage. In recent years, with the increasing attention to health, TCM has gained more recognition at home and abroad. Many countries have incorporated TCM into their medical systems, promoting the modernization of traditional medicine.

              重點詞匯與解析

              陰陽五行:Yin-Yang and Five Elements(文化專有名詞,采用音譯 + 大寫,符合六級 “文化負載詞處理” 規范,需注意 “五行” 對應的英文翻譯為 metal, wood, water, fire, earth,而非直譯)

              經絡學說:Meridian Theory(“經絡” 為中醫特有概念,用 meridian,區別于 “血管” blood vessel,是六級翻譯易混淆考點)

              針灸:acupuncture(固定譯法,不可拆分翻譯;“推拿” 譯為 tuina 并加注 Chinese massage,幫助讀者理解)

              標本兼治:treating both the symptoms and the root cause(意譯準確傳達中醫 “治標” 與 “治本” 的雙重目標,避免直譯導致的歧義)

              氣血:Qi and blood(“氣” 為中醫核心概念,采用音譯 Qi 并大寫,符合國際通用表達,是六級翻譯中 “文化概念傳遞” 的典型案例)

              12月英語六級新題型段落翻譯 6

              原文

              共享單車是近年來中國興起的一種新型出行方式,它以 “低碳、便捷、經濟” 為特點,深受城市居民和游客的喜愛。用戶通過手機 APP 掃碼即可解鎖單車,騎行結束后將車停放在指定區域即可,無需擔心停車問題。共享單車的出現,有效解決了城市 “最后一公里” 的出行難題 —— 從地鐵站到小區、從公交站到公司,短途出行變得更加便捷。同時,共享單車倡導的'低碳出行理念,有助于減少汽車尾氣排放,改善城市空氣質量。不過,共享單車也面臨一些挑戰,如亂停亂放、車輛損壞等問題。為此,政府和企業已采取措施,如劃定電子圍欄規范停車、加強車輛維護,推動共享單車行業健康發展。

              參考譯文

              Bike-sharing is a new type of travel mode that has emerged in China in recent years. Characterized by "low carbon, convenience, and economy", it is deeply loved by urban residents and tourists. Users can unlock a bike by scanning the QR code through a mobile APP, and after the ride, they just need to park the bike in a designated area, without worrying about parking issues. The emergence of bike-sharing has effectively solved the "last mile" travel problem in cities—short-distance travel, such as from the subway station to the community or from the bus stop to the company, has become more convenient. At the same time, the low-carbon travel concept advocated by bike-sharing helps reduce car exhaust emissions and improve urban air quality. However, bike-sharing also faces some challenges, such as random parking and bike damage. To this end, the government and enterprises have taken measures, such as designating electronic fences to standardize parking and strengthening bike maintenance, to promote the healthy development of the bike-sharing industry.

              重點詞匯與解析

              共享單車:bike-sharing(固定表達,區別于 “共享自行車” shared bikes,前者更側重 “出行模式”,后者側重 “車輛本身”,六級翻譯中前者更常用)

              掃碼解鎖:unlock by scanning the QR code(“掃碼” 為移動互聯網時代高頻表達,QR code 需準確拼寫,不可縮寫為 QC code)

              最后一公里:last mile(直譯并加引號,保留比喻義,是六級翻譯中 “行業術語處理” 的常見方式)

              電子圍欄:electronic fences(結合語境意譯,指 “通過技術劃定的虛擬停車區域”,避免直譯 “electronic enclosure” 導致的誤解)

              低碳出行:low-carbon travel(“低碳” 為環保領域高頻詞匯,low-carbon 為固定搭配,不可譯為 low carbon 或 low carb)

              12月英語六級新題型段落翻譯 7

              原文

              大熊貓是中國的國寶,也是世界自然基金會的會徽,被譽為 “活化石”。大熊貓體型肥碩,毛色黑白相間,標志性的黑眼圈使其看起來憨態可掬,深受全球人民的喜愛。野生大熊貓主要生活在中國四川、陜西和甘肅的山區,以竹子為主要食物,每天需要消耗約 12 至 38 公斤竹子。由于棲息地破壞和環境變化,大熊貓曾一度面臨瀕危。為保護這一珍稀物種,中國政府建立了多個大熊貓自然保護區,實施退耕還林政策,改善大熊貓的生存環境。經過多年努力,大熊貓的數量已逐漸增加,2021 年被國際自然保護聯盟從 “瀕危” 降級為 “易危”。如今,大熊貓不僅是中國生物多樣性保護的成功案例,也是中外友好交流的 “形象大使”,如中國向其他國家贈送或租借大熊貓,促進了國際間的'文化與科技交流。

              參考譯文

              The giant panda is Chinas national treasure and the emblem of the World Wildlife Fund (WWF), known as a "living fossil". With a plump body and black-and-white fur, the giant panda looks cute due to its iconic black eye patches, winning the love of people around the world. Wild giant pandas mainly live in the mountainous areas of Sichuan, Shaanxi, and Gansu provinces in China, feeding mainly on bamboo and consuming about 12 to 38 kilograms of bamboo every day. Due to habitat destruction and environmental changes, giant pandas were once endangered. To protect this rare species, the Chinese government has established a number of giant panda nature reserves and implemented the policy of returning farmland to forests to improve the living environment of giant pandas. After years of efforts, the number of giant pandas has gradually increased, and in 2021, they were downgraded from "endangered" to "vulnerable" by the International Union for Conservation of Nature (IUCN). Today, the giant panda is not only a successful case of Chinas biodiversity conservation but also an "image ambassador" for friendly exchanges between China and foreign countries. For example, China gifts or loans giant pandas to other countries, promoting international cultural and technological exchanges.

              重點詞匯與解析

              活化石:living fossil(固定表達,比喻 “存活時間長、具有重要研究價值的物種”,需加引號體現比喻義)

              黑眼圈:black eye patches(“眼周的黑色區域”,用 patches 更準確,區別于 “黑眼圈(熬夜導致)”black eyes)

              自然保護區:nature reserves(“保護區” 常用 reserves,區別于 “保護區” protection zones,前者更側重 “自然保護” 屬性)

              退耕還林:returning farmland to forests(固定政策術語,需準確記憶,是六級翻譯中 “中國政策表達” 的高頻考點)

              國際自然保護聯盟:International Union for Conservation of Nature (IUCN)(專有機構名稱,需標注縮寫,符合六級 “機構名稱處理” 要求)

            【12月英語六級新題型段落翻譯】相關文章:

            2017英語六級翻譯考試新題型05-09

            2017年6月英語六級新題型翻譯范文04-15

            關注詞匯和長難句,攻克四六級段落翻譯新題型05-30

            2015年大學英語六級翻譯新題型技巧02-17

            精選英語六級CET6考試解析段落翻譯題型與高分技巧04-03

            英語六級新題型聽力解讀04-19

            英語六級翻譯題型訓練201703-25

            英語六級閱讀新題型解題指導03-23

            大學英語六級新題型作文模板04-20

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看