<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            技巧

            英語六級考試翻譯技巧

            時間:2025-04-19 20:17:44 技巧 我要投稿

            英語六級考試翻譯技巧大全

              1) 順序法

            英語六級考試翻譯技巧大全

              順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。

              例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。

              譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

              在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。

              例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

              譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

              原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

              2)逆序法

              逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。

              例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。

              請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?

              譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

              譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

              兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。

              順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。

              Exercise Three

              1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).

              2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.

              3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

              4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

              5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

              1. our hearty congratulations

              解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發自內心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth.

              2. Taking everything into consideration

              解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。

            【英語六級考試翻譯技巧】相關文章:

            大學英語六級翻譯考試技巧06-10

            英語六級考試翻譯技巧參考12-11

            2016年英語六級翻譯考試技巧08-04

            英語六級翻譯考試應試技巧分析02-25

            關于大學英語六級考試翻譯技巧12-26

            大學英語六級翻譯考試技巧詳解06-07

            大學英語六級考試翻譯技巧指導06-01

            英語六級考試翻譯解題技巧01-10

            2015年英語六級翻譯考試技巧03-28

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看