- 相關推薦
下半年英語四級翻譯預測試題
無論是在學校還是在社會中,我們最不陌生的就是試題了,借助試題可以對一個人進行全方位的考核。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編精心整理的下半年英語四級翻譯預測試題,歡迎大家分享。

下半年英語四級翻譯預測試題 1
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(abstract art)。
參考翻譯:
There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an
1.漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯為tens of thousandsof; “差別很細微”即“細微區別于”可譯為slightly differentfrom;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。
2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。
3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導的.名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構成以下詞組:consider as(認為)、repeatedly consider(再三考慮)。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
中醫(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫學實踐。這個概念起源于中國古代,已經歷了數千年的發展。中醫診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習慣和其他方面。中醫蘊含的理念及其復雜性向研究中醫如何奏效的研究者提出了挑戰。這些研究大多數集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。
參考翻譯:
Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCMs complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
下半年英語四級翻譯預測試題 2
英語四級翻譯著重考查 “中國特色話題的雙語轉換能力”,需兼顧語言準確性與文化內涵傳遞。以下 5 套試題結合近年命題趨勢(傳統文化占比 60%、時代熱點占比 40%)設計,每套均配套參考譯文及考點拆解,幫你針對性突破。
預測試題一:傳統文化類韌性精神
試題原文
“韌性” 是 2025 年十大流行語之一,蘊含著中華民族的生存智慧。在中國文化中,韌性既指在困難中堅持的毅力,也指靈活適應環境的智慧。歷史上,面對自然災害與社會變遷,中國人總能以韌性克服挑戰,比如古代工匠修復文物時 “修舊如舊” 的堅守,近代革命者在逆境中的不屈抗爭。如今,這種精神更體現在科技創新與經濟發展中,企業以韌性應對市場變化,個人以韌性追求夢想。韌性不僅是個人品質,更是民族復興的精神動力。
參考譯文
"Resilience" is one of the top 10 buzzwords of 2025, embodying the survival wisdom of the Chinese nation. In Chinese culture, resilience refers not only to the perseverance of persisting through difficulties but also to the wisdom of adapting flexibly to the environment. Historically, in the face of natural disasters and social changes, the Chinese people have always overcome challenges with resilience—for instance, the dedication of ancient craftsmen to "restoring cultural relics while preserving their original appearance" when repairing antiques, and the unyielding struggle of modern revolutionaries in adverse circumstances. Today, this spirit is even more reflected in technological innovation and economic development: enterprises respond to market changes with resilience, and individuals pursue their dreams with resilience. Resilience is not only a personal quality but also a spiritual driving force for national rejuvenation.
考點解析
核心詞匯:韌性(resilience)、流行語(buzzword)、修舊如舊(restore while preserving original appearance)、民族復興(national rejuvenation),需注意 “韌性” 作為 2025 年熱點詞的標準譯法;
句式結構:處理 “既指…… 也指……” 時用 “refer not only to...but also to...”,避免直譯 “both mean...”;用破折號銜接舉例內容,符合英文表達習慣;
文化內涵:“修舊如舊” 需兼顧 “修復” 與 “保留原貌” 兩層含義,不可簡化為 “repair old things”。
預測試題二:科技發展類具身智能
試題原文
具身智能是人工智能領域的新方向,指機器人擁有類似人類的感知與行動能力。與傳統人工智能不同,具身智能強調 “在行動中學習”,機器人通過接觸環境、處理實物來積累經驗,就像嬰兒通過觸摸認識世界。中國在這一領域發展迅速,科研團隊已研發出能做家務、輔助醫療的具身智能產品。這些產品不僅提高了生活質量,還推動了制造業升級。專家認為,具身智能將重塑產業形態,成為新質生產力的`重要組成部分。
參考譯文
Embodied intelligence is a new direction in the field of artificial intelligence, referring to robots possession of human-like perceptual and motor abilities. Different from traditional artificial intelligence, embodied intelligence emphasizes "learning through action": robots accumulate experience by interacting with the environment and handling physical objects, just as infants understand the world through touch. China has made rapid progress in this field, with research teams having developed embodied intelligence products capable of doing housework and assisting in medical care. These products not only improve the quality of life but also promote the upgrading of the manufacturing industry. Experts believe that embodied intelligence will reshape industrial patterns and become an important component of new-quality productive forces.
考點解析
科技詞匯:具身智能(embodied intelligence)、感知能力(perceptual abilities)、新質生產力(new-quality productive forces),需記憶人工智能領域固定搭配;
邏輯銜接:用 “Different from...” 體現對比關系,“with + 獨立主格結構” 銜接科研成果,避免簡單羅列句子;
動作描寫:“接觸環境、處理實物” 譯為 “interacting with the environment and handling physical objects”,動詞選擇貼合機器人動作特性。
預測試題三:經濟業態類數字游民
試題原文
數字游民指依靠互聯網遠程工作、可靈活選擇居住地的群體。隨著信息技術發展,越來越多年輕人成為數字游民,他們可能在咖啡館完成設計任務,或在鄉村民宿處理商務郵件。這種工作方式既滿足了對自由的追求,也降低了生活成本。中國許多城市已推出支持政策,比如提供共享辦公空間、簡化戶籍手續。數字游民的興起,反映了就業方式的多元化,也體現了 “悅己經濟” 下年輕人對生活品質的追求。
參考譯文
Digital nomads refer to groups who work remotely via the Internet and can flexibly choose their place of residence. With the development of information technology, more and more young people have become digital nomads: they may complete design tasks in cafes or handle business emails in rural homestays. This working style not only satisfies the pursuit of freedom but also reduces living costs. Many cities in China have launched supportive policies, such as providing co-working spaces and simplifying household registration procedures. The rise of digital nomads reflects the diversification of employment methods and also embodies young peoples pursuit of quality of life under the "self-care economy".
考點解析
新業態詞匯:數字游民(digital nomads)、遠程工作(work remotely)、共享辦公空間(co-working spaces)、悅己經濟(self-care economy),需注意 “游民” 此處無貶義,用 “nomads” 準確;
場景翻譯:“鄉村民宿” 譯為 “rural homestays”,避免直譯 “countryside hotels”;“戶籍手續” 用固定表達 “household registration procedures”;
深層含義:“悅己經濟” 需補充 “self-care” 體現 “取悅自己” 的核心,不可直譯 “happy self economy”。
預測試題四:文化符號類傳統色彩
試題原文
在中國文化中,色彩不僅是視覺體驗,更承載著象征意義。紅色象征好運與喜慶,春節時紅對聯、紅燈籠隨處可見,長輩會給孩子發紅信封。黃色曾是皇家專用色,代表權力與尊貴,故宮的琉璃瓦便以黃色為主色調。綠色象征生機與自然,傳統園林中常以綠樹、碧水營造清雅氛圍。這些色彩文化代代相傳,既體現在傳統服飾與建筑中,也融入現代設計,成為連接古今的文化紐帶。
參考譯文
In Chinese culture, colors are not only visual experiences but also carry symbolic meanings. Red symbolizes good luck and festivity: during the Spring Festival, red couplets and red lanterns can be seen everywhere, and elders give red envelopes to children. Yellow used to be an exclusive color for the royal family, representing power and nobility—the glazed tiles of the Forbidden City take yellow as their main color. Green symbolizes vitality and nature; traditional gardens often use green trees and clear water to create a quiet and elegant atmosphere. This color culture has been passed down from generation to generation: it is reflected not only in traditional costumes and architecture but also integrated into modern design, becoming a cultural bond connecting the past and the present.
考點解析
文化詞匯:紅對聯(red couplets)、琉璃瓦(glazed tiles)、傳統園林(traditional gardens),參考四級真題中 “紅色”“黃色” 的經典譯法;
句式優化:用冒號銜接 “象征意義 + 具體場景”,避免 “Red symbolizes..., so during Spring Festival...” 的生硬因果句;
細節準確:“皇家專用色” 譯為 “exclusive color for the royal family”,“exclusive” 比 “special” 更能體現特權屬性。
預測試題五:生態發展類韌性城市
試題原文
韌性城市指能有效應對自然災害與突發事件的城市。近年來,中國積極推進韌性城市建設,比如在沿海城市修建防波堤抵御臺風,在北方城市建設海綿綠地收集雨水。這些措施既減少了災害損失,也改善了人居環境。韌性城市建設還注重科技賦能,通過物聯網監測氣象數據,用大數據規劃應急路線。如今,越來越多城市加入這一行列,展現了中國在城市治理中的智慧與擔當,為全球城市發展提供了新方案。
參考譯文
A resilient city refers to a city that can effectively respond to natural disasters and emergencies. In recent years, China has actively promoted the construction of resilient cities—for example, building breakwaters in coastal cities to resist typhoons and constructing sponge green spaces in northern cities to collect rainwater. These measures not only reduce disaster losses but also improve the living environment. The construction of resilient cities also focuses on technological empowerment: using the Internet of Things to monitor meteorological data and big data to plan emergency routes. Today, more and more cities have joined this initiative, demonstrating Chinas wisdom and responsibility in urban governance and providing a new solution for global urban development.
考點解析
核心術語:韌性城市(resilient city)、防波堤(breakwaters)、海綿綠地(sponge green spaces)、物聯網(Internet of Things),需注意 “海綿綠地” 的生態學術語譯法;
動作邏輯:“推進建設” 譯為 “promote the construction of”,“抵御臺風” 用 “resist typhoons”,動詞與賓語搭配需精準;
宏觀表達:“城市治理” 譯為 “urban governance”(比 “city management” 更正式),“提供新方案” 用 “provide a new solution” 符合官方表述習慣。
四級翻譯沖刺技巧(結合基礎夯實)
詞匯基礎:每天積累 10 個主題詞(如文化類、科技類),重點記憶多義詞(如 “韌性” 僅在精神層面譯為 “resilience”,物理層面譯為 “toughness”);
句式基礎:熟練運用 “主語 + 謂語 + 賓語” 核心結構,復雜句優先用 “主句 + 從句”(如定語從句、狀語從句),避免中式長句直譯;
文化基礎:遇到文化專有名詞(如 “紅信封”),采用 “直譯 + 補充”(red envelopes (monetary gifts)),確保外國閱卷者理解;
檢查基礎:翻譯后通讀 3 遍,重點檢查 “主謂一致”(如 “數字游民” 作主語時謂語用復數)、“時態統一”(歷史事件用過去時,現狀用現在時)。
可結合每套試題反復練習 “原文翻譯→對照譯文→修正錯誤→總結規律” 流程,像夯實語文基礎般扎實積累,翻譯題即可穩拿高分。若需針對某類主題(如傳統文化 / 科技)補充專項練習,可隨時告知!
【下半年英語四級翻譯預測試題】相關文章:
12月英語四級作文預測:深度閱讀03-30
2024年專業英語四級試題04-28
2024年6月英語四級試題04-30
英語四級考試題型順序介紹04-04
2024年6月大學英語四級試題05-20
2024年下半年英語六級翻譯練習05-07
四級英語作文05-04
四級真題作文范文帶翻譯05-21
英語四級作文04-04