<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            試題

            12月英語四級翻譯習題

            時間:2025-11-06 18:10:18 賽賽 試題 我要投稿
            • 相關推薦

            12月英語四級翻譯習題(通用15套)

              無論在學習或是工作中,我們都不可避免地會接觸到練習題,多做練習方可真正記牢知識點,明確知識點則做練習效果事半功倍,必須雙管齊下。什么類型的習題才能有效幫助到我們呢?以下是小編收集整理的12月英語四級翻譯習題,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

            12月英語四級翻譯習題(通用15套)

              12月英語四級翻譯習題 1

              1936年竺可楨授命出任浙江大學[微博]校長。在此之前,他已經是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰爭、學運的`夾縫中,在極為惡劣的環境下,他跋涉五千里、五易校址、歷經五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成了擁有七個學院、二十七個學系全國最完整的兩所大學之一。

              參考答案:

              In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nations two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。

              他跋涉五千里、五易校址、歷經五省、顛沛流離,

              分析:

              顛沛流離:drifted from place to place,這個詞還有另外一層意思就是“無家可歸,生活痛苦”,為了意思表達的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語譯出,可以表達這是一種持續的狀態。

              12月英語四級翻譯習題 2

              乒乓球在中國是一項頗受歡迎和推崇的'運動。長期以來,它的確是中國唯一的運動,似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個球、一張桌子和一張網而已,這些都易于臨時拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時間時打兵兵球。在中國的學校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

              參考答案:

              Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China。

              12月英語四級翻譯習題 3

              如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數 時間都用在了專業學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業培訓。其次,大 學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關的`工作經驗。

              參考答案:

              Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and

              it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience。

              難點精析

              1.抱怨很難找到好工作:翻譯為complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth。表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難”,用到了句型have difficulties in doing sth.。

              2.只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業培訓:翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘只有當 才 ’用強調句型it is only when…that…表示。

              3.導致:翻譯為results in,同義短語有lead to和bring about,但是表示不好的結果時一般用短語result in。

              4.強烈建議:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替換,都表示“強烈建議做某事”。

              5.積累相關的工作經驗:翻譯為accumulate relevant working experience。

              12月英語四級翻譯習題 4

              中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環境、氣候、文化傳統、民族風俗和其他因素的影響下經過悠久歷史的發展已經成形。最有影響力、最具代表性的.是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區分的,各有其長處。

              漢譯英:

              China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。

              12月英語四級翻譯習題 5

              中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的`就業機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會成為城市發展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。

              漢譯英:

              China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。

              12月英語四級翻譯習題 6

              現代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進入青銅時代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學會制作鐵器工具和武器。

              漢譯英:

              Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons。

              12月英語四級翻譯習題 7

              許多剛畢業的大學生找不到工作,在校學生則擔心他們的未來。多個調查顯示,三分之二的.中國畢業生想在政府或者國有企業工作,而不是為中國令人矚目的經濟增長提供動力的民營企業。政府和國有企業被認為能免受經濟蕭條的影響。如今幾乎沒有大學生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創企業或自己創業。

              漢譯英:

              Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business。

              12月英語四級翻譯習題 8

              目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關全球變暖的各項證據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發展經歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業化(industrialization)產生如此多的`污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。

              漢譯英:

              Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels。

              12月英語四級翻譯習題 9

              茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的'自然風景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

              漢譯英

              Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain。

              12月英語四級翻譯習題 10

              聯合國下屬機構世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數據顯示,中國游客對全球旅游業的.貢獻最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯合國世界旅游組織在其網站上發布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。

              漢譯英:

              The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website。

              12月英語四級翻譯習題 11

              壯族(the Zhuang ethnic minority)是中國人口最多的少數民族,約有1900萬人。超過90%的.壯族人居住在廣西,其余分布在云南、廣東、貴州和湖南等南方省份。壯族人有自己的語言。壯語主要分為南北兩大方言。由于南方地區氣候溫和,雨量(rainfall)充足,壯族的主要農產品是熱帶和亞熱帶(subtropical)作物,如水稻和玉米。大多數壯族人的日常食物與漢族的并無多大差別。

              參考譯文:

              With a population of about 19 million, the Zhuangethnic minority is the largest minority group inChina. Over 90 percent of the Zhuang people live inGuangxi while the rest is distributed in southernprovinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhouand Hunan. The Zhuang people has its own languagewhich is mainly divided into southern dialect andnorthern one. The Zhuang peoples agricultural products are tropical and subtropical cropssuch as rice and com due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. The dailyfood of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.

              12月英語四級翻譯習題 12

              中國特色社會主義社會是一個變革的社會,是一個開放的社會,是一個不斷發展和完善的社會。改革開放是中國命運的重大決策,要貫穿社會主義發展的過程。只有堅持改革開放,才能不斷激發億萬人民的'積極性和創造性,解放和發展生產力,永葆社會主義的生機與活力。

              答案與解析:

              The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines Chinas destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.

              12月英語四級翻譯習題 13

              1948年春,我們從大學畢業,大家紛紛四處求職。很多人奔赴銀行,郵局申請工作。那時銀行與郵局的職位是金飯碗,工作既穩定,收入又頗豐。

              答案:

              In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.

              12月英語四級翻譯習題 14

              北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營養價值,被譽為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質酥脆(crispy skin)、肉質鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的'兩個是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經有上百年的歷史了。

              參考翻譯:

              As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.

              12月英語四級翻譯習題 15

              面對日益嚴重的環境問題,低碳經濟越來越引起世界各國的關注。對于低碳經濟的界定雖各有不同,但人們普遍承認,低碳經濟是以低能耗、低污染、低排放為基礎的經濟模式,是人類社會繼農業文明、工業文明之后的又一次重大進步。

              低碳經濟實質上是能源高效利用、清潔能源開發、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術和減排技術創新、產業結構和制度創新以及人類生存發展觀念的根本性轉變。在我國經濟發展的'關鍵時期,更加協調低碳經濟與發展的關系,保護地球的生態環境,事關中國人民乃至全世界人民的福祉。

              譯文:

              Facing the more and more serious environment issues, low carbon economy increasingly arose the world’s attention. The definitions of low carbon economy are different, while it is wildly acknowledged that low carbon economy is the economic model based on the low energy, low pollution and low emission, which has been a significant advance of human society since it undergoes the agricultural civilization and industrial civilization.

              The low carbon economy, in essence , is the efficient utilization of energy, the exploration of clean energy and the pursuit of green GDP. Its core is the innovation of energy technology and emission reduction and the industrial structure and fundamental change of human survival and development concepts. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.

            【12月英語四級翻譯習題】相關文章:

            2017年英語四級翻譯預測習題01-19

            英語四級翻譯預測練習題04-29

            英語四級翻譯考前練習題05-18

            2024年英語四級翻譯習題及答案06-07

            英語四級翻譯練習題《麗江古城》03-05

            英語四級考試翻譯模擬練習題05-05

            英語四級考試翻譯預測練習題05-31

            2016年12月英語四級翻譯模擬習題03-01

            2017英語四級翻譯考試練習題04-02

            大學英語四級考試翻譯專項練習題06-08

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看