- 相關推薦
2016年12月英語四級翻譯練習
英語四級翻譯部分總分為106.5分,占四級總分的15%,所以大家也要好好備考翻譯題。以下是yjbys網小編整理的關于英語四級翻譯練習,供大家練習備考。

篇一:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢譯英
中國結(Chinese knot)是中國文化的典型代表之一。中國結源于古代,當時人們用系結的方式來記事,在唐宋時期(theTang and Song Dynasties)逐漸發展成為一種飾品,并在明清時期(the Ming and Qing Dynasties)開始盛行至今。中國結象征著團結、友誼、和平、熱情和愛情等。制作中國結的材料多種多樣,如棉 線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國結在世界各地廣受歡迎。
參考譯文
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
篇二:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢譯英
《清明上河圖》(Along the River during the QingmingFestival)是中國名畫之一。它為北宋(the Northern SongDynasty)畫家張擇端所作。現收藏于故宮博物院(thePalace Museum)。《清明上河圖》寬25.5厘米,長525厘米。畫卷里,畫家描繪了北宋清明時節都城的自然風光和人們的日常生活。《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木、動物、車輛、建筑和船只。因其具有很高的歷史價值和藝術價值,《清明上河圖》被視為國寶。
參考譯文
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
篇三:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢譯英
“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認為“虛”就是空虛烏有;或認為“虛”指“氣”的存在狀態,因為“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但并非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內心狀態。
參考譯文
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two
different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating
that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different
interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others
believe it is the state of existence of qi (氣). Because qi is invisible and
formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything.
The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not
preoccupied or simply free of any preconceptions.
【12月英語四級翻譯練習】相關文章:
英語四級翻譯練習07-03
大學英語四級翻譯練習10-03
2017英語四級英語翻譯練習08-20
四級英語翻譯練習試題及解析01-23
英語四級翻譯練習方法技巧08-14
英語四級考試翻譯預測練習08-27
2017英語四級翻譯練習試題09-03
大學英語四級節日話題翻譯練習06-15
英語四級翻譯考試最后沖刺練習07-26
大學英語四級考試翻譯專項練習10-27