<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            技巧

            大學CET四級翻譯應試技巧

            時間:2025-03-01 03:15:13 技巧 我要投稿
            • 相關推薦

            大學CET四級翻譯應試實用技巧

              2016年12月的英語四級考試就要來臨了,各位同學復習得怎樣了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關于四級翻譯應試實用技巧,希望對大家的備考有所幫助。

              四級翻譯應試實用技巧:

              1)首先,確定關鍵詞(一般由兩個詞或詞組組成),尋找可能的英文相應表達;

              2)然后,利用相應的語法結構或功能連接方式(connectives)將兩個英文詞或詞組連接起來;

              3)最后,結合待翻譯的文字在句子中所處的位置與功能,根據句法結構理順語言。

              如: The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加熱).

              [關鍵詞]加熱――heat;不管是否――(no matter) whether… or not

              [連 接]heat與其邏輯主語substance之間需采用被動連接,即heat加ed。

              [優 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。  [點 評]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。

              四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

              根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

              (1)句型以及其倒裝使用

              __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

              建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

              Not only ……..but also……

              So ( Such )…that……。.

              Not until………。

              Neither…..nor……。.

              Hardly …..when……。.

              No sooner ……than……。

              Only by /through /in …., …………。.

              例:Not only __________ (他向我收費過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)

              (2)從句

              a. 定語從句

              Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)

              b. 狀語從句

              真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

              建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

              (3)非謂語動詞

              a. 分詞做伴隨狀語

              ______________(與我成長的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

              注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

              b. 動詞不定式做目的狀語

              _____________(為了掙錢供我上學),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

              建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之“動名詞”情況。

              (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

              (5)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to。.等類似樣式。

              作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

            【大學CET四級翻譯應試技巧】相關文章:

            公共英語四級翻譯應試技巧08-20

            2016年英語四級CET-4翻譯技巧06-17

            2016年英語四級翻譯題應試技巧07-28

            大學英語四級應試技巧(聽力)09-22

            大學英語四級考試應試技巧10-07

            大學英語四級CET翻譯考試必備詞匯05-20

            大學英語四級聽力部分的應試技巧07-04

            大學英語四級完形填空應試技巧07-30

            大學英語四級翻譯技巧07-13

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看