<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>
            技巧

            英語四級4大題型翻譯技巧

            時間:2025-03-16 23:56:59 技巧 我要投稿
            • 相關推薦

            2016年英語四級4大題型翻譯技巧

              翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那么翻譯有沒有什么技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面yjbys網小編為大家整理了四級翻譯技巧,供各位考生參考。

            2016年英語四級4大題型翻譯技巧

              很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來為大家講解一下。

              1.四級翻譯技巧:修飾后置

              例題:

              •做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

              Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

              分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

              2.四級翻譯技巧:插入語

              插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

              •插入語真題重現:

              •中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

              •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

              分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

              3.四級翻譯技巧:非限定性從句

              非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

              •非限定從(樣題重現):

              •中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

              •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

              4.四級翻譯技巧:無主句的翻譯

              無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

              例題

              •歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

              •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

              分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

              總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

              以上就是四級段落翻譯技巧的全部內容,希望對大家有所幫助。

            【英語四級4大題型翻譯技巧】相關文章:

            英語四級考試技巧總結:新題型翻譯08-13

            2016英語四級翻譯題型特點及應試技巧(含例題)04-20

            英語四級翻譯題型精彩解析06-26

            英語四級翻譯技巧02-26

            英語四級聽力題型及備考技巧04-03

            英語四級各題型備考技巧03-18

            英語四級閱讀各題型技巧04-28

            英語四級聽寫題型應試技巧03-02

            英語四級聽力題型高分技巧05-24

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看