漢譯英的翻譯技巧
如何漢譯英?來看看小編給你帶來的漢譯英的翻譯技巧。下面是小編為大家收集的漢譯英的翻譯技巧作文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
漢譯英翻譯的技巧
一. 正確認識翻譯技巧
從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。
英譯漢的題型,關鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。
茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。
關鍵在于遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。
大家的英語水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結構熟透于心了,翻譯水平自然會上去的。
二. 關于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關于直譯與意譯
英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。
然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。
比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。
正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點 ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。
通過對直譯與意譯二者關系的正確理解,我們可以更多地認識到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。
例如:我們的朋友遍天下。
如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。
直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。
總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。
減詞則是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
我們分別來看幾個例句:
例1 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主詞it)
例2 虛心使人進步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增連詞)
例3 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何的錯誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省動詞)
例4 人群漸漸靜了下來。
Silence came over the crowds.
(省副詞)
翻譯的變通手段2)詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。
因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。
如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。
下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象,作一個簡單的介紹。
A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。
英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。
基于兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。
例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。
例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:
我為他的健康擔憂。
I am worried about his health.
我們對她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。
你說他傻不傻?
Dont you think he is an idiot?
他的生日宴會很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。
D. 其它轉換
除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據需要也可以互相轉換。
不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。
例如:
露西和莉莉上同一個學校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對這項法律。
I am against the law.
“上學”在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in 表達;“反對”也是動詞,英語用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經常劫富濟貧。
英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質差但頭腦健全。
英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞“體質”。
翻譯的變通手段3)語態轉換
由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。
事實上并非如此。
在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。
如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。
所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
我們這里主要講三種情況:
漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標記詞。
人們通常使用后一類型的被動句。
但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。
A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標記詞表示被動語態的漢語被動句。
這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。
例1 這本書已經被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強調的是“這本書”已經被翻譯成多種語言,并不強調是“誰”翻譯了這本書,不強調“翻譯”這個動作的施動者。
因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。
例2 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。
但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。
一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在“受傷”這點上,男孩是動作的目標。
中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。
但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
B. 被動標記詞不明顯的漢語被動句。
這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執行者。
真正的動作執行者并沒有出現。
這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。
事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態。
請看下列句子:
例3 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。
但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。
這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。
因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例4 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結構相同,都是“解決”這個動作的目標——“問題”作整個句子的主語。
但表示被動語態。
英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,漢語還存在一種“怪現象”,即:用主動語態來表達被動意義。
例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。
這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態來翻譯。
例5 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.
翻譯的變通手段4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。
通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。
決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關聯,以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數是長句,或者是結構復雜的復句。
這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使原文內容層次分明,譯文易于理解。
比如:
餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。
B. 句子的合譯
盡管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現,較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。
例如:
對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。
我就是里面的國王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
漢譯英的“八戒”
一、戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。
至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。
共同關心的問題questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什么問題without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。
這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)
黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)
紅豆杉(red fir——Chinese yew)
三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
如:
寫罷,擲筆在桌上。
又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。
為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。
然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:
美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。
China cant develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。
主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。
例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
又如:
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。
這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。
有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。
否則,外國人會不知所云。
畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhangs letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. Im still alive.
Please give me a light, give me a light!
翻譯技巧
1.簡單句的句型
簡單句就是句子只有一個主語和謂語,有五種基本句型:
(1)主語+謂語:
這種句型稱為主謂結構(S+V),其謂語一般是不及物動詞。例如:
The rain stopped.雨停了。
Things have changed now.現在事情發生了變化。
(2)主語+連系動詞+表語:
這種句型稱為主系表結構(S+L+P),連系動詞在形式上也是一種謂語動詞,表語一般是名詞或者形容詞。例如:
His father is a teacher.他的爸爸是老師。(表語是名詞)
Your mother is very young.你的媽媽很年輕。(表語是形容詞)
(3)主語+謂語+賓語:
這種句型稱為主謂賓結構(S+V+O),其謂語動詞是及物動詞,賓語一般是直接賓語。例如:
They often speak English at the meeting.他們在會上經常說英語。
The house caught fire.房子著火了。
(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語:
這種句型稱為主謂賓賓結構(S+V+O+O),其謂語動詞必須是可以跟雙賓語的動詞,兩個賓語中表示事物的是直接賓語,另一個表示人的是間接賓語。例如:
My father gave me a pen last night.昨天晚上我爸爸給我一支鋼筆。
I will write you a letter when I get there.我到那里兒時給你寫信。
(5)主語+謂語+賓語+賓語補足語:
這種句型稱為主謂賓及賓補結構(S+V+O+C)其謂語動詞必須是可以跟復合賓語的及物動詞。例如:
I find him very clever.我發現他很聰明。
Your words make me angry.你的話讓我很生氣。
2.句子的種類:
句子按照其用途可以分為四種:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。
(1)陳述句:
用來陳述一件事情或者某種事實、觀點的句子。陳述句可以分為肯定句和否定句兩種形式。例如:
They often go to school on foot.(肯定句)
他們通常步行去上學。
My father doesn’t watch TV at home after supper.(否定句)
我爸爸晚飯后在家不看電視。
(2)疑問句:
用來提出疑問的句子。可以分為:一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句和反意疑問句四種類型。
1)一般疑問句:
能夠用Yes或者No來回答的疑問句叫一般疑問句。肯定回答用Yes,否定回答用No。
一般疑問句的結構是:Be+主語+表語+……?或者是:助動詞/情態動詞+主語+謂語+
……?例如:
-Are you a teacher?你是老師嗎?
-Yes, I am.是的,我是。
或:-No, I am not.不,我不是。
—Does your mother go shopping on Sunday?你媽媽星期天購物嗎?
-Yes, she does.是的,她經常去購物。
或:-No, she doesn’t.不,她不經常去購物。
—Must we go at once?我們必須立刻走嗎?
—Yes, we must.是的,必須走。
或:—No, we needn’t.不,沒有必要。
注意:
一般疑問句也可用表示肯定或否定的詞來回答,如certainly(當然),surely(當然),of course(當然),I think so(我想是的),all right(好吧),certainly not(當然不是), not at all(一點也不), never(從不),sorry(很抱歉),not yet(還沒有) I’m afraid not(恐怕不是)等。
2)特殊疑問句:
用來對句子的某一特殊部分提問的句子叫特殊疑問句。特殊疑問句一般用降調。其結構是:特殊疑問詞+一般疑問句(+……)?對它的回答不能用Yes或者No,要根據詢問的內容具體回答。例如:
-Where were you at that time?那時你在哪里?
—I was at home.我在家。
常用的疑問代詞有who(誰),whom(誰),whose(誰的),which(哪一個),what(什
么);疑問副詞有when(何時),where(何地),why(為什么),how(如何)以及“how+形容詞”構成的短語。例如:
Who is your teacher?誰是你的老師?(指人,作主語)
Whom did you telephone to just now?你剛才給誰打電話?(指人,作賓語)
Whose coat is this?這是誰的大衣?(作定語)
Which child knows the answer?哪個孩子知道答案?(作定語)
What class are you in?你在幾班?(指物,作定語)
When will you arrive?(提問時間)
Where has he gone?(提問地點)
Why are you late again?(提問原因)
How do you often go to school?(提問方式)
How far is it from your house to your school? (how far提問距離)
How often does he go to the French club? (how often提問頻率)
3)選擇疑問句:
選擇疑問句是提供兩種或者兩種以上的情況,問對方選擇哪一種。其結構可以用一般疑問句也可以用特殊疑問句,之間用連詞or鏈接。選擇疑問句不能用yes或者no來回答,必須
選擇其中之一來回答。例如:
—Shall we go there by bus or on foot?我們乘坐公共汽車去還是步行去?
—We’ll go by bus.我們乘坐公共汽車去。
—Which do you like better, tea or coffee?茶和咖啡,你更喜歡哪種?
—I like tea better.我更喜歡茶。
4)反意疑問句:
也叫附加疑問句,是在陳述句的后面加一個簡短問句,對陳述句所說的事實或者觀點提出疑問或希望陳述句部分內容得到證實。結構為“肯定陳述句+否定問句+?”或“否定陳述句+肯定問句+?”。例如:
You are coming, aren’t you?你會來的,是嗎?
You can’t swim, can you?你不會游泳,對嗎?
Her brother went to college last year, didn’t he?她哥哥去年上的大學,是不是?
注意:
①陳述部分的主句帶有no, never, nothing, nowhere, hardly, seldom, few, little等否定詞或半否
定詞時,附加問句用肯定形式。例如:
You hardly speak English, do you?你幾乎不能說英語,對嗎?
They have few friends here, do they?他們在這里幾乎沒有朋友,對嗎?
②There be句型的反意疑問句,其附加問句仍用there。
There will be a party tomorrow, won’t there?明天有個晚會,是不是?
③陳述部分是一個主從復合句,附加問句一般要和主句一致。但是當陳述部分是“I’m sure…, I’m afraid…, I (don’t) think / believe… +賓語從句”結構時,附加問句應與從句一致,而且要注意否定轉移現象。
He said he was late for class, didn’t he?他說他上課遲到了,是嗎?
I don’t think he is good at math, is he?我認為他不擅長數學,是不是這樣?(否定轉移)
④反意疑問句的答語一般要根據事實用yes或no引導的簡單問句回答,漢語的翻譯有時和英語不一致。例如:
—She can’t swim, can she?她不會游泳,對嗎?
—Yes, she can.不,她會。
—You weren’t here yesterday, are you?你昨天沒有在這里,對嗎?
—No, I wasn’t.是,我不在。
(3)祈使句:
祈使句是用來表示請求、命令、勸告、建議等語氣的句子。祈使句的主語一般是第二人稱you,但往往省略,謂語一般用動詞原形,否定句是用助動詞don’t+動詞原形+其他。
例如:
Don’t be late next time.下一次不要遲到。
Open the door, please.請打開門。
有時候祈使句的后面用附加疑問句加強語氣。例如:
Don’t tell it anyone, will you?不要告訴任何人,好嗎?
(4)感嘆句:
表示喜怒哀樂等強烈感情的句子叫感嘆句。感嘆句的末尾用感嘆號。句子開頭經常用what或者how。
1)How在感嘆句中可以修飾形容詞、副詞、或整個句子等。
例如:
How beautiful the skirt is!這條裙子多漂亮呀!
How tall your brother is!你的哥哥多高呀!
How time flies!時間過得真快呀!
2)what在感嘆句可以修飾名詞。如果名詞是可數名詞的單數形式,用what+a/an+(形容詞)+名詞+主語+謂語!如果是不可數名詞或者可數名詞的復數形式用What+(形容詞)+名詞+主語+謂語!
例如:
What a tall boy your brother is!你哥哥是一個多么高的男孩!
What beautiful pictures they are!那些圖畫多美麗呀!
注意:
what和how引導的感嘆句有時可以互換,但是要注意詞序的變化。例如:
他是多聰明的孩子!
What a clever boy he is! = How clever a boy he is!
= How clever the boy is!
【真題再現】
1. __________ delicious these beef noodles are! (2014臨沂)
A. What B. How C. What a D. How a
2. I dont think she will agree with us, ? (2014安順)
A. will she B. wont she C. dont you D. do you
3. — ______ sweet music!(2014咸寧)
— And I really like the Voice of China TV programs.
A. What B. What a C. How D. How a
4. — What are the rules at your school? (2014黃岡)
— Don’t run in the hallways and ______ arrive late for class.
A. not to B. won’t C. don’t D. no
5. ________ weather it is today! (2014十堰)
A. What hot B. How hot C. What a hot D. How a hot
6. _______ wake up your sister, Ben. She needs a good sleep. (2014重慶)
A. Dont B. Doesnt C. Arent D. Cant
7. _________ role she played in the movie! Thats why she has a lot of fans. (2014蘇州)
A. How interesting B. How an interesting
C. What interesting D. What an interesting
8. We have to finish the work now, __________? (2015呼和浩特)
A. don’t we B. haven’t we C. have we D. do we
9. Look! _________ sweet smile the little girl has!(2015青海)
A. How B. What a C. What
10. ________ kind and helpful to the people around us, and we will make the world a nicer place to live in.(2015河南)
A. Be B. Being C. To be D. Been
11. on the grass, or it will “cry”. (2015陜西)
A. To walk B. Not to walk C. Walk D. Don’t walk
12. Please __________ your exam papers once again before handing them in. (2015上海)
A. going over B. went over C. go over D. to go over
【答案與解析】
1. B。本句句意為:多么美味的牛肉面!感嘆句的結構是:What + (a/an)+adj.+ n.+主語+謂語+(it is);How + adj./ (adv.)+主語+謂語+ (it is)。
2. A。本句意為:我認為她不會同意我們的,不是嗎?反意疑問句中,當陳述部分含有賓語從句,且主句的謂語動詞是think, believe, expect, suppose等時,疑問部分與賓語從句相對應。I dont think...是否定前置,所以簡短問句部分用肯定結構,故答案為A。
3. A。本句意為:——多美妙的音樂啊!——我真的很喜歡《中國好聲音》這個節目。因為music是不可數名詞,故前面不能用a表示,how + adj./adv.+主語+謂語+(it is);而what + (a / an) + adj.+ n.故本題答案選A。
4. C。句意:――你們學校的校規是什么?――不要在走廊里跑,上課不能遲到。答語中是兩個并列的祈使句,祈使句是以動詞原形開頭,否定形式是在其前面加don’t。根據句意和否定祈使句的結構,可知應該選擇C項。
5. A。本題考查由what與how引導的感嘆句的區別:這兩個句型的基本格式為:How + adj./adv. +主語+謂語+其他部分!What + a/an + adj. + n. +主語+謂語+其他部分!或What + adj. + n. (復數名詞或不可數名詞) +主語+謂語+其他部分!故答案選A。
6. A。句意:不要叫醒你的妹妹,Ben.她需要好好睡一覺。祈使句以動詞原形開頭,其否定形式為:Dont+動詞原形,故答案為A項。
7. D。句意:她在這部電影中扮演的角色真有趣!那就是她有許多影迷的原因。感嘆句的構成有兩種:“How+形容詞/副詞+主語+謂語!”和“What (+a/an)+形容詞+名詞+主語+謂語!”,句中role為可數名詞,根據以上提到的結構,應選D項。
8. A。句意為:我們現在必須完成工作,不是嗎?反意疑問句遵守“前肯后否,前否后肯”原則;陳述部分的謂語動詞是“have to”,為肯定句,故反問句部分用否定形式,故用don’t,故選A。
9. B。感嘆句的基本結構有三種:“What a/an + adj. +可數名詞單數+其他!”,“What + adj. +不可數名詞/可數名詞復數+其他!”,“How + adj./adv. +其他!”。句意為:瞧!這個小女孩笑得多甜啊!空格處修飾可數名詞單數smile,應用what a來引導。故選B。
10. A。句意:善良而且樂于幫助我們周圍的人,我們將會讓世界變得更美好。“祈使句+and+簡單句”是一個常用句型。這里的祈使句相當于一個條件狀語從句,后面的簡單句相當于主句。祈使句通常以動詞原形開頭,故選A。
11. D。句意:不要踐踏草坪,否則它將哭泣。祈使句以動詞原形開頭,否定形式在動詞原形前加don’t。“祈使句+or+陳述句”,表示“……,否則,……”。根據句意,可知選D。
12. C。句意:請在上交考試卷之前,再次檢查你的試卷。祈使句一般用動詞原形開頭,如果你的語氣比較客氣,或者出于禮貌,可以在動詞原形前面加上please。go over檢查。結合句意,可知是比較有禮貌的提醒,故答案為C項。
【漢譯英的翻譯技巧】相關文章:
翻譯面試技巧11-30
高考文言翻譯技巧03-05
中文地址的英文翻譯技巧01-07
高中英語翻譯技巧11-15
寫技巧的作文-作文技巧06-10
翻譯實踐報告09-07
翻譯實習心得10-23
翻譯實踐報告12-08
英語作文及翻譯05-15