- 相關推薦
英漢語言修辭對比
英漢語言修辭對比是小編為大家帶來的論文范文,歡迎大家閱讀。
摘 要:本文通過對英漢修辭格的對比研究,來分析和討論英漢修辭的異同,其中重點討論了英漢比喻、排比修辭的差別。
通過對比研究找出英漢修辭格之間差異,有利于推動中外文化交流,有利于利用漢語的優勢促進英語修辭的研究。
關鍵詞:英語修辭 漢語修辭 修辭對比
英語和漢語語言在其文化習慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結構,構詞特征,語法時態,詞格,修辭結構等很多方面表現出來。
其中,“修辭結構”不僅能體現出語言文字的區別,又能同時展現出不同文化背景下的語言在審美內涵方面的取向。
因此,筆者選擇從英漢語言的修辭結構方面切入,試圖分析英、漢語言在修辭結構方面的差異,同時進行兩者修辭結構異同背后的文化比較研究。
1 英漢比喻修辭差異
所謂比喻(figures of comparison)就是不把要說的事物平淡直白地說出來,而用另外的與它有相似點的事物來表現的修辭方式。
英漢語言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又稱隱喻)和借喻(即借代)三類。
這里主要研究英漢明喻和暗喻。
1.1 明喻
英語明喻(simile)與漢語明喻基本相同,它也是將需要加以說明或描繪的事物,用另一種性質不同但在某一方面有相似點的事物來做比擬,而不是性質相同的同一類事物之間的比較,英語明喻常用的比喻詞有as,as…as,as if,like,seem等。
例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔鏡:她的嘴唇紅如玫瑰,頭發黑如烏木,皮膚嫩如白雪。
漢語明喻就是比喻的事物與被比喻的事物同時出現,表明比喻和被比喻的相類似的關系,又稱直喻、顯比,即明顯的打比方。
漢語明喻的常用比喻詞有:“像、似、若”、“好像……一樣”等。
例如:不錯,你有天賦,可是天賦就像深藏在巖層底下的寶石,沒有艱苦的發掘、精心的雕琢,它自己是不會發出光彩的。
1.2 暗喻
英語中的暗喻(metaphor)與漢語暗喻的作用也基本相同,但其包含的內容卻比漢語的暗喻廣泛,具有漢語暗喻、借喻和擬物等三種修辭格的特點。
暗喻就是把某一事物說成是另外一種不同的事物,暗示其相似之處。
英語中的暗喻不用比喻詞,而是直接將描述的甲事物(喻體)當成乙事物(本體)來描述,其比喻關系暗含在全句中。
例如:Mr.Smith doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生沒有主見,只會鸚鵡學舌。
漢語中的暗喻主要有帶喻詞和不帶喻詞兩種情況。
帶喻詞的暗喻一般可通過“是、就是、成了、成為、變成、當作、等于”等,來判斷。
例如:……全淀的蘆葦收割了,垛起垛來,在白洋淀周圍的廣場上就成了一條葦子的長城。
1.3 比較
1.3.1 相同點
(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。
用事物比喻事物,即用某種具體的東西來描寫另一種東西的形象,并表現出這種形象所顯示的品質。
例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.愛就是滿盈的生,正如酒滿盈著杯。
(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。
這種用事理比喻事理的比喻,稱作事理的比喻。
例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.
她挪開了臉頰,抬起頭來用眼睛望著他。
于是他吻她,她回吻他,長長的,無限溫柔的吻,如一江流水。
1.3.2 不同點
(1)喻體相同或相似,喻義不同。
英漢民族分屬東西方兩種截然不同的文化,而作為文化的載體的語言必然受制于各自的文化。
在中國文化中,立喻較多的褒美之物是龍,現在它作為一種文化積淀,已經成為中華民族的象征。
而在英語中,“龍”是一種恐怖的怪物。
The mother is like a real Dragon to her。
其意思是“她母親待她像個惡魔。
喻體相同,喻義卻差之千里。
(2)喻體不同,喻義相似或相同。
英漢語言中在表達同一喻義時,喻體的選擇會有所不同,這也顯示了英漢民族思維及認知方式的差異。
漢語中形容某人瘦,說“他瘦得像猴子”,英語中卻說“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。
漢語中形容某人窮,說“他窮得像叫化子”英語中卻說某人窮得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。
2 英漢排比修辭差異
2.1 英語中的排比(parallelism)
排比的格式是平行并列的兩個或兩個以上結構相同或相似、意義相關的短語或句子的平行排列。
英語中使用排比的目的是為了增加語言的連貫性,突出文章的內容,加強文章的氣勢,增加語言的節奏感和韻律美。
例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…
2.2 漢語排比
現代漢語詞典對將排比修辭定義為:修辭方式,用一連串內容相關、結構類似的句子成分或句子來表示強調和層層的深入。
如:“我們說,長征是歷史紀錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機”排比修辭敘事時,會使敘事層次更加分明,語義更加暢達;用于說理時,會使說理條理更加清晰,氣勢更為磅礴;用于抒情時,會使感情豐富洋溢。
2.3 比較
2.3.1 相同點
英漢排比修辭的相同點主要體現在下面幾個方面。
(1)用于描述,均可使語言清晰流暢,語意暢達入微。
例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心腸是花園,良好的思想是根莖,良好的言語是花朵,良好的行為是果實。
(2)用于說理,均會使說理更加周密、透徹、發人深省。
例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.讀書足以怡情,足以博x,足以長才。
其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博x也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
2.3.2 不同點
英漢排比修辭在結構上有一定差異,其體現在省略和替代兩個方面。
多數情況下,英語中的排比沒有省略,只在少數情況下有詞語省略的現象。
而漢語排比在任何情況下都沒有省略現象。
英語排比的省略多表現在動詞的提示語的省略上。
例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。
關于替代,英語排比的后項通常用人稱代詞來指代前項的名詞,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡獪之徒鄙視讀書,淺陋之人羨慕讀書,唯明智之士活讀活用。
漢語排比則常常重復前項的名詞,例如:“我尊敬我的老師,我愛戴我的老師,我傾慕我的老師”。
通過學習一些英語修辭知識,在閱讀方面,可以提高我們對英美作品語言分析能力,使我們了解創作的寫作技巧和風格;在運用語言方面,能指導我們正確選擇和運用詞匯、結構、表現手法,使語言確切、易懂、鮮明、形象,在潛移默化之中不斷提高我們的英語語言修養。
以上就是本人在學習和工作中對英漢修辭格對比研究過程中的一點體會。
參考文獻
[1] 李旭清.英漢隱喻共性與個性認知比較[J].南寧師范高等專科學校學報,2003(2):32-35.
[2] 陸國強.現代英語詞匯學[M].上海外語教育出版社,2003.
[3] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[4] 李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版,2003.
【英漢語言修辭對比】相關文章:
10-07
10-08
10-08
10-09
10-08
10-08
10-08
10-07
10-05
10-07