個人總結英文翻譯(精選7篇)
總結是指社會團體、企業單位和個人在自身的某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進行回顧檢查、分析評價,從而肯定成績,得到經驗,找出差距,得出教訓和一些規律性認識的一種書面材料,它是增長才干的一種好辦法,我想我們需要寫一份總結了吧。但是卻發現不知道該寫些什么,以下是小編幫大家整理的個人總結英文翻譯,希望對大家有所幫助。

個人總結英文翻譯 1
20XX年7月翻譯實踐總結英語專業翻譯實踐是一門專業知識實踐課。
我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻 譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要。
英語專業翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、 漢英兩種語言 的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的 翻譯能力增強。
一、實習目的
全面地將所學的各項 英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻 譯水平, 鞏固專業知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發展 的人才在未來的工作領域中一展風采。
另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世 的道理并對自己的人生道路有了更明確的規劃。
二、實習基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英, 經過了整整兩個 學期的英語翻譯, 我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。
將近一個月的翻譯實踐課程即將結 束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、 實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義并 將我們分組。
要求了每周的具體工作以及我們第一周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐 朝皇后棺槨被追回》 英譯漢是 , 《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》 ,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困 難以及感受。
第二周的'翻譯材料是《設備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》 萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進 行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的 各種事項。
文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。
所以開始 的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。
在周四的 PPT 匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了 各種困難。
第二階段的實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的 西科杯翻譯大賽。
主要翻譯內容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》, 中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節選 及《The Girl with the Apple》節選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
三、實習感受
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。
首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、 技能、 藝術于一體的語言實踐活動。
通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。
1.翻譯的本質可以用一句話來 概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。
2.翻譯質量有兩個基本標 準第一個標準是忠實于原文, 這也就是我們所說的“信”。
第二個標準是符合中文的表達習 慣, 也就是所謂的“達”句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。
3.世界通用的質量標準是“信、達、雅”。
4.直譯和意譯的辨證關系。
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。
1.團隊精神。
在四次討論中我們每個人都做 認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。
這種經歷對我們日后工作或者學術研究 都有很大幫助。
2.查閱搜索資料的能力。
前面提到很多文本需要專業知識背景和專業詞匯 表達。
因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閱大量資料。
我們的收獲不在于我們學會了 查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。
我想今后的工作中也會有很 多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實習反思
1.這個過程暴漏了單詞量不夠 , 這點對我來說影響很大, 比如經常會遇到一些單詞 , 感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。
通過這次實踐在以 后頂 頂會注意多積累增加單詞記憶量。
2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠 缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。
英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的 考試也不會考, 以前并沒有注意到這一點。
3.我在速度方面的不足。
在這兒我主要談的是 打印時的翻譯速度因為看電子版本, 首先是費眼睛時間長了眼睛會很花, 所以會感到比較的 疲勞總是不能堅持下去。
其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。
不過 在以后的學習 和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。
經過這次的學習后我發現自己的心靜了很 多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。
認真和努力了這 就已經足夠了。
在以后的學習和工作中, 我要有一個良好的心態, 不刻意追求事情的完美 一 直加油努力就好。
不管最后的結果怎樣 我都會坦然去面對。
最后對魏老師和張老師對我 的幫助以及指導我要深表感謝。
總之一句話這次翻譯讓我受益匪淺, 一定會對以后的道路會 有所幫助。
個人總結英文翻譯 2
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1.以理論研究作為教學實踐重點,在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題。
結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的'翻譯打好扎實的同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
個人總結英文翻譯 3
時間荏苒,我已經在度過了我的第一年,此時此刻的我利用假期謹慎的想想自己將來的職業究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業的學生來說有時是個限制因素。
英語只能作為一種溝通工具,此時此刻大多數人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學問不是很了解。而且這些非英語專業的學生,譬如,計算機專業的學生,他們本身計算機專業學問就是他們的一個特長。可以說他們同時駕馭了兩們專業學問。這對我們來說是個很大的挑戰。在擇業時,面對競爭也較大。
其次,英語專業面對的擇業范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語專業有關的職業,而與英語專業相關的職業部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與很多專業來說,英語專業的狹窄的。
第三,我個人認為一樣大學本科畢業后就已經那到了專業比擬頂級的水平了。
假如接著考研還是考英語專業的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語這方面沒有信息也沒有愛好。
第四,對于跨專業考研,在選擇所跨專業方面時也困難重重。
由于英語專業大學四年都不學習數學,所以跨專業考研時選擇的專業范圍也被縮小了,不能選擇須要考數學的專業就必需從此時此刻起先補習數學。
第五,出國讀探究生在選擇專業方面也遇到了同樣的問題。
在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔當出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業是英語專業,而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面。基于英語專業且在國外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關翻譯的工作。這個職業目標的勝利選擇讓我對職業目標的決策方法有了必須的相識。
首先,在選擇職業目標是首要考慮的問題是個人自身問題。
要對自我優缺點等進展一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業范圍是不是跟專業對口,或者適宜自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業期望過高,往往會導致職業決策的失誤。在對自我進展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比擬適合自己的職業群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的`技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業目標。
再次,個人價值觀問題對自己價值觀進展一個全面透徹的分析。
在擇業過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業時也會考慮到父母的期望,我爸爸就盼望我做個老師,他說這份工作比擬穩定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業目標是個英文翻譯員。職業目標初步定了下來,接下來的就是如何實現這個詳細實踐了。我在網上找到關于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養:
a、根本技能:
一個英文翻譯員最根本的還是能堅固的駕馭和運用自己的專業學問。這些技能包括聽力理解實力,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達自己觀點的技能,一個有思想的人必需具備正確表達自己的實力;寫作實力;閱讀并理解文章的技能。
b、提升技能:
各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必需的,尤其是翻譯證書,當然還有專業八級等證書;責任心,對于每個行業來說都是必需的。一個優秀的翻譯員尤其要酷愛翻譯行業,責任心強,性格穩重細致。合作工程的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;溝通溝通實力,翻譯員被譽為“溝通的橋梁”,所以踴躍和人進展溝通,并參加相關活動等都是必需的。良好的人際溝通與組織協調實力;具有較強的公共實力;團隊合作精神,人際交往實力強,和自己團隊搞好關系;母語中文書寫實力強,翻譯員最終還是為
了協助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必需的;禮節,禮貌,舉止要得體,終歸英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著必須的團體甚至是一個國家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀點;看法,做事謹慎負責,為人正直;邏輯,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長溝通;創新意識。
c、個人特長:
特別的證書,這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的經歷,尤其是國際版權貿易經歷;特別技能,熟識office等辦公軟件,熟識商業信函的寫作,具備計算機應用的根底實力;各方面綜合實力,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協調員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關的最新消息,了解和熟識行業學問、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感,在英國人看來幽默感是必需具備的他們認為每人都得要有。
以上就是一個優秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達這一目標,提高自身各個方面的素養。在自身各方面素養都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會努力朝自己設定的目標前進,盼望可以成為優秀的外企職員。
個人總結英文翻譯 4
我在XXX獨立地擔當德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發覺問題的緊要性,許多的專業詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語的絕佳時機。當時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時,我就找時機問工人這些詞對應的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業學問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應變實力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發覺不是干脆修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很驚慌,因為這影響著少那么幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛起先時我還能應付,后來談到些特殊專業的詞匯時我只能手足無措,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的時機原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發覺并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的'句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了很多在學校學不到的東西,社會遠比學校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉述他的意思而不損害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
假如時間允許我再從大一來起先一次,我必須每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會造就一個人的語感;我必須會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的學問面。但一切都不行重來。工作完畢了,但我的學習還在持續,我會從此時此刻起先,走好自己的每一步!
個人總結英文翻譯 5
接近畢業的最終半年,是我們真正實習生活的起先,是匯報我們這三年來在學校學習成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨簇新的空氣,向往著新的一天。來到公司生疏的環境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟識公司的環境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業務性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟識了公司的環境。這時才真正體會到了志向與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。 經過了一個禮拜的實習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什么的還是不行能經過我這樣的."菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要仔細去做了,就還是很簡潔的。但是更多的時候依舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照看的了。而且這個應當也是全部的實習生要走過的一條必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態。當然,間或的一兩個時候還是依舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務詢問顧問的感覺。
個人總結英文翻譯 6
本季度共完成各類翻譯任務 32 項,累計字數達 18.6 萬。其中,技術文檔翻譯占比 65%,主要涉及機械工程和電子設備領域;商務合同翻譯占 20%;文學類翻譯占 15%,包括 3 篇短篇小說和 2 首詩歌。
在技術文檔翻譯過程中,遇到的最大挑戰是專業術語的準確性。例如,在翻譯某進口機床說明書時,“feed rate” 一詞在不同語境下有 “進給速度”“走刀量” 等多種譯法,通過查閱行業詞典、咨詢機械廠工程師,并對比同類說明書的權威譯本,最終確定了符合語境的譯法。為提高效率,建立了包含 500 多個常用技術術語的雙語對照表,使后續同類文檔翻譯效率提升了約 20%。
商務合同翻譯注重嚴謹性,對于 “不可抗力”“爭議解決” 等條款,逐字逐句核對相關法律法規,確保譯文無歧義。文學翻譯則更注重情感的`傳遞,在翻譯詩歌時,不僅要保持韻律,還要兼顧意境,如將 “autumn leaves dance in the wind” 譯為 “秋葉蹁躚舞秋風”,既忠實原文,又富有詩意。
本季度客戶滿意度調查顯示,滿意度達 95%,較上季度提升 3 個百分點。但也存在一些不足,如文學翻譯的創新性有待加強,后續將加強文學作品閱讀和翻譯技巧學習。
個人總結英文翻譯 7
在跨境電商平臺翻譯工作中,本階段共完成商品詳情頁翻譯 210 條、用戶評價翻譯 350 條、平臺規則翻譯 12 條,總字數約 15 萬。
商品詳情頁翻譯需兼顧專業性與吸引力,針對不同品類的商品采用不同的'翻譯風格。電子產品強調性能參數,如 “high - definition screen” 譯為 “高清巨幕屏”;美妝產品突出功效,“moisturizing” 譯為 “深層補水,長效保濕”。同時,結合目標市場的文化習慣,對部分表述進行調整,例如將 “這款衣服適合胖人穿” 修改為 “這款衣服版型寬松,適合各種身材”,避免引起誤解。
用戶評價翻譯要客觀準確,既要保留用戶的真實情感,又要符合中文表達習慣。對于帶有俚語和網絡用語的評價,如 “this product is lit”,譯為 “這款產品太贊了”,既傳達了原意,又貼近國內消費者的表達。
平臺規則翻譯需嚴謹規范,確保賣家和買家都能準確理解。在翻譯 “dispute resolution” 相關條款時,參考了國內電商平臺的類似規則,使用 “糾紛處理”“爭議解決” 等規范表述。
通過優化翻譯策略,本階段商品詳情頁的轉化率較之前提升了 8%,用戶對翻譯內容的投訴率下降至 1.2%。
【個人總結英文翻譯】相關文章:
情話英文翻譯02-18
中文地址的英文翻譯技巧01-07
英文翻譯合同11-17
英文翻譯合同范例書11-02
個人實習個人總結10-23
個人計劃個人總結10-15
個人教學個人總結02-11
個人的總結12-02
個人的總結12-02