<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            在日本商務郵件中應該注意的措辭

            時間:2024-08-11 05:48:17 生活日語 我要投稿
            • 相關推薦

            在日本商務郵件中應該注意的措辭

              在日本商務郵件中應該注意的措辭有哪些你知道嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的在日本商務郵件中應該注意的措辭,歡迎閱讀。

            在日本商務郵件中應該注意的措辭

              間違えやすい使い方

              很容易弄錯的用法。

              了解しました

              →承知しましたかしこまりました

              把了解しました說成承知しました或者かしこまりました吧。

              仲間內なら「了解」でもいいですが、目上の人などには本來使わない言葉です。

              如果是朋友之間的話,用了解就可以了,如果是自己的上級的話,是不能用的一個詞。

              ご苦労さまです

              →お疲れさまです

              把ご苦労さまです換成お疲れさまです吧。

              會話でもよく使いますが、「ご苦労さま」は上司や先輩が部下に向かって言う言葉なので、失禮にあたります。「お疲れさま」は目上、目下、どちらからでも問題ありません。

              盡管在日常會話中也經常使用,但是一般的ご苦労さま是上司或者長輩對下屬說的詞匯,說了的話,很失禮的。然而用お疲れさま的話,不管是對上級還是下級都不會有問題。

              取り急ぎ、お禮まで

              →まずは、お禮を申し上げます

              把取り急ぎ、お禮まで說成まずは、お禮を申し上げます吧。

              「取り急ぎ」は「忙しいなか、とりあえず」というニュアンスになるので、目上の人には失禮になります。

              取り急ぎ的意思是很忙,就首先……這種微妙的差異,但是對于自己的上級就會變成失禮的行為了。

              目上の人を敬い、自分を謙遜する

              尊敬上級的同時,也要自謙。

              特に問題ありません別に構いません

              →そのまま進めていただけたらと思います

              特に問題ありません 或者別に構いません,就這樣進行吧

              「問題ない」「構わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。

              問題ない,構わない—最好別對自己上級的人使用。

              ~してください

              →~していただく存じます~していただけると幸いです

              把~してください說成していただく存じます或者していただけると幸いです吧。

              受け取りました

              →拝受しました拝見しました

              把受け取りました說成拝受しました或者拝見しました吧。

              相手にちょっとした気遣いを

              需要考慮到對方的心情

              お忙しいところ恐縮ですが

              →ご多用のところ恐縮ですが

              把お忙しいところ恐縮ですが說成ご多用のところ恐縮ですが吧。

              ビジネスメールでは、「お忙しい」を「ご多忙」に変えるのが一般的。

              また、「忙」が「心を無くす」で印象が悪く、最近では「ご多用」と書くことが多いです。

              在商務郵件中,「お忙しい」和「ご多忙」一般情況下是可以互換的。

              或者「忙」會給人一個無心的惡劣印象,所以最近用「ご多用」的寫法比較多。

              ご確認お願いいたします

              →ご査収お願いいたしますお目通しお願いいたします

              把ご確認お願いいたします說成ご査収お願いいたします或者お目通しお願いいたします。

              ビジネス文書や公文書でしか使わない固い表現ではありますが、グッと印象が引き締まりますね。

              如果只有商務文書以及公文使用的固定說法的話,印象一下子就下來了。

              初めましてお世話になっております

              →初めてメールをお送りいたしますこのたびはお世話になります

              把初めましてお世話になっております說成初めてメールをお送りいたしますこのたびはお世話になります吧。

              初めてメールのやり取りをする場合。

              「初めまして」はちょっと柔らかすぎますし、まだお世話になっていないのに「お世話になっております」は変ですね。

              在第一次使用郵件和對方接觸的時候,用「初めまして」說得太委婉了。還有明明沒受到關照,還有寫お世話になっております之類的就顯得很奇怪的。

              その日はちょっと、都合がつきません

              →その日はあいにく、都合がつきません

              把その日はちょっと、都合がつきません說成その日はあいにく、都合がつきません吧。盡管都表示自己沒空,但顯然后面一種說法比較好。

              「ちょっと」は口語。

              ほか、「少々」「しばし」「いささか」などがビジネス用語としては正解です。

              「ちょっと」是口語的說法。用其他的「少々」,「しばし」,「いささか」之類的商務用語才是正確的說法。


            【在日本商務郵件中應該注意的措辭】相關文章:

            鋼琴養護中應該注意的03-21

            商務人士發郵件該注意的禮儀細節03-16

            商務交談禮儀應該注意哪些事項03-19

            國際商務談判應該注意的細節問題03-26

            英語商務郵件范文01-21

            商務日語郵件之匯報郵件的基本寫法03-09

            商務日語郵件之詢問郵件的基本寫法03-20

            商務英語郵件類型01-22

            商務電子郵件禮儀03-18

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看