- 相關推薦
網絡熱詞“搞事情”的英文說法
導語:互聯網是巨大的新詞制造機器,很多流行詞匯都源自于網絡。比如前段時間的“葛優癱”“洪荒之力”…不過這陣風來的快,去的也快。最近yjbys小編發現,現在很多年輕人動不動就把“搞事情”這三個字掛在嘴邊。下面小編向大家介紹網絡熱詞“搞事情”的英文,歡迎參考!
“搞事情”里面的“搞”實際上是中國江浙一代的口頭用詞,很接地氣,跟英語中的 do 很像,可以泛指一切動詞,比如:“搞定某事”、“搞小動作”、“搞幾張票”、“搞項目”。“搞事情”在正經的語義上中,相當于“挑釁”、“惹事”的意思,但最近流行起來的這個“搞事情”,帶有一種戲謔調侃的口吻,來表達輕微不爽的感覺。
根據調查,這個梗其實來陳赫。陳赫每次在跑男里接到任務都要說“搞事情”,特別是接到困難任務的時候,他總會脫口而出“不要搞事情~”,“你這是搞事情~”,“不要給我搞事情~”,再后來同為跑男嘉賓的鹿晗也跟著說這個詞,為該詞的走紅推波助瀾了一把。 接下來,侃哥給大家幾個關于“搞事情”的英文說法,讓我們把中國的網絡文化發揚光大,一起搞點事情。
首先第一種說法可能是:bother
別看錯了,不是 brother,是 bother,這是一個及物動詞,表示“打擾、使某人覺得麻煩”。比如:Come on, don’t bother me again! 拜托,別搞事情了。
第二個說法可能是:cause trouble
“搞事情”從一個角度來分析就是“引起麻煩”。比如,“不要搞事情”,就是“不要引起麻煩”,英文可以說“Do not cause any trouble!”; “他又在搞事情”,可以說“He is causing trouble again.”這里的cause 還能換成“create(制造)”、“provoke(惹起)”、“stir up(挑起)”、“ask for(找)”等動詞。
第三個說法可能是:no funny stuff.
在英文口語中no打頭的詞組一般都是祈使句,表示“不要…、請勿…”,比如 No photos, 表示“請勿拍照”,No smoking,表示“禁止吸煙”。那么這里的 funny stuff指什么呢?在美國俚語中,指“陰謀詭計”、“花招”,funny在這里并不是“好玩”的意思,而是“不對勁的、不舒服的、狡猾的、可疑的”,比如 My stomach feels funny today. 我今天胃不舒服。No funny stuff. 就是“禁止去做一些狡猾的事情”,就是“別搞鬼”、“別搞事情”。再造個句子:“Don’t try any funny stuff with me.”--別跟我刷鬼花招(搞事情)。
第四個說法可能是:make waves
make表示“制造”,而waves指“波浪”,那么 make waves 合在一起就相當于“興風作浪”的意思,跟“搞事情”的本質比較像。Try not to make waves. 就是“不要制造風波”(別搞事情)。
第五個說法可能是:rock the boat
rock 做動詞表示“搖動、使…搖晃”,rock the boat 字面意思是“搖船”。你說船停在水面上好端端的,一個人非得去使勁地讓船搖晃起來,這不是搞事情是什么… Don’t rock the boat. 是美國人經常會說的一句話,表示“別搞事情~”。
最后送給大家一句話,“沒事別搞事、遇事別怕事。”其英文可以說成:Dont ask for trouble, but when trouble really occurs, dont be afraid of it.
核心含義(挑事、制造麻煩)
Stir up trouble(最貼合)
字面 “攪動麻煩”,完美對應 “故意挑事、引發沖突” 的場景,口語和書面語通用。
例句:He’s always stirring up trouble in the group chat—don’t take his words seriously.(他總在群里搞事情,別當真。)
Cause a commotion
側重 “引發混亂、騷動”,適合 “搞事情” 導致場面失控的情況。
例句:The pranksters caused a commotion in the mall—everyone was staring.(那幾個惡作劇的人在商場搞事情,大家都在圍觀。)
Make waves(口語化)
比喻 “興風作浪、制造波瀾”,帶輕微貶義,指故意破壞平靜。
例句:Don’t make waves at the office—we need to finish the project smoothly.(別在辦公室搞事情,我們得順利完成項目。)
Rock the boat(習語)
字面 “搖晃小船”,引申為 “破壞現狀、惹麻煩”,強調 “原本平穩,故意攪局”。
例句:She’s always trying to rock the boat by questioning every decision.(她總愛質疑每個決定,到處搞事情。)
調侃 / 中性含義(搞花樣、折騰點事)
Up to something(最常用)
中性表達 “在搞點什么(不尋常的事)”,可用于調侃 “折騰新花樣”,不一定要帶貶義。
例句:What are you up to? It looks like you’re planning something fun!(你在搞事情呀?看起來在策劃好玩的東西!)
Do something mischievous/playful
側重 “調皮搗蛋、搞點小惡作劇”,適合輕松語境。
例句:The kids are up to something mischievous—let’s see what they’re planning.(孩子們在搞事情呢,看看他們在策劃啥。)
Create a fuss(輕微調侃)
指 “小題大做、折騰出點動靜”,帶點 “沒必要卻偏要搞事” 的意味。
例句:Why are you creating a fuss over a tiny mistake?(這點小錯誤你至于搞事情嗎?)
場景化補充
職場語境(惡意挑事):Sabotage(暗中破壞)、Provoke conflict(挑起沖突)
例句:He’s trying to sabotage the team’s progress—stop stirring up trouble!(他在試圖破壞團隊進度,別搞事情了!)
朋友調侃(搞有趣的事):Plan some fun antics(策劃點好玩的小折騰)
例句:Let’s plan some fun antics for the party—nothing too crazy!(派對上我們搞點事情吧,別太瘋就行!)
總結
貶義 “挑事”:首選 stir up trouble / make waves
中性 “搞花樣”:首選 up to something
輕松調侃:do something playful / create a fuss
【網絡熱詞“搞事情”的英文說法】相關文章:
常見職業的英文說法匯總10-22
元旦英文說法11-11
西餐菜名中餐說法(附英文)08-16
常見職業名稱的英文說法匯總06-20
超實用的不同咖啡的英文說法11-12
咖啡如何用英文說-六款咖啡的英文說法09-16
網絡熱詞英語詞匯整理08-21
意大利奶酪的說法09-10
關于京劇歷史的說法11-07