<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            英語六級翻譯的復習方法

            時間:2024-09-06 00:40:14 英語六級 我要投稿
            • 相關推薦

            英語六級翻譯的復習方法

              一、復習建議

            英語六級翻譯的復習方法

              六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經濟和社會發展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發展等相關的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜志和報紙。

              二、奪分要點

              翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學,如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

              1、高級詞匯。

              翻譯時,盡量表現出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

              2、句式多樣。

              可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

              例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

              一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

              高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

              點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

              3、長難句。

              譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

              例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

              一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

              高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

              點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

              4、字跡工整。

              翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

              這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

              例如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞匯,然后又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

              所以,我們要提醒大家,應時刻將這四招牢記于心,并且認真貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦!

            【英語六級翻譯的復習方法】相關文章:

            英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

            英語六級的翻譯技巧03-18

            英語六級翻譯技巧03-31

            大學英語六級翻譯練習01-22

            2016英語六級翻譯原文03-08

            大學英語六級的翻譯技巧03-16

            英語六級翻譯的高分技巧03-19

            英語六級考試翻譯技巧01-22

            英語六級翻譯重點詞匯05-13

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看