<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            四級考試翻譯技巧:漢譯英

            時間:2024-07-25 18:26:05 英語四級 我要投稿
            • 相關推薦

            四級考試翻譯技巧:漢譯英

              四六級考試時,翻譯一直是大家的難點,為樂幫助大家,小編分享了一些漢譯英的翻譯技巧,希望能幫到大家!

            四級考試翻譯技巧:漢譯英

              四級翻譯技巧

              一、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

              譯文為:Her book impressed us deeply.

              在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

              二、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

              三、減詞

              考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的`表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!更多英語資料加微信aaaeyy

              譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

              四、增詞

              在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

              譯文為:His speech is pretty thin.

              翻譯備考攻略:答題精華

              Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?

              請輸入正會給術語的hints。比如:茶藝(這是中國文化的一個術語,會給提示詞。)

              Q2:六級翻譯,這個真心不知怎么辦?

              A2:能翻多少翻多少,采分點可能是一些關鍵信息。同時提醒同學可以去尋求專業指導,跟著老師學習!

              Q3:我的語法很爛,句子語法無法分辨對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什么?

              A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認真把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然后再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場一定別擔心!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!

              Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,現在應該如何復習才能基本完成?

              A4:翻譯主要靠平時。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,一定湊成句子;長句變短。

              Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?

              A5:1. 段落翻譯對于一些術語會有提示,基本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞盡量用你能想到的簡單詞表示出來。因為某些點是采分點,所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時。建議同學把現階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩部分。

              Q6:老師,能說下翻譯的長度嗎?

              A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。

              Q7:四級新增加的段落翻譯里,如果有詞不會翻譯怎么辦啊?

              A7:1. 如果不會翻,就盡量繞過去,但一定要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡單一點或意思接近的詞翻。

              Q8:對于長難句完全沒有辦法,即使每個詞求推薦一本靠譜的語法書或者文章!

              A8:同學是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話不要擔心,關鍵找出與答案對應的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。

              Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?

              A9:盡量翻!盡量用自己會的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!

              Q:10:翻譯中遇到不會翻的`詞怎么辦?

              A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有 就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。

              Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!

              A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。如果有時間的話,網校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業老師去學習下,相信幫助不小。

             

            【四級考試翻譯技巧:漢譯英】相關文章:

            四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法02-27

            翻譯資格口譯考試漢譯英技巧02-28

            漢譯英分句的翻譯技巧09-30

            大學英語四級考試漢譯英技巧03-19

            英語四級翻譯考試技巧03-23

            英語四級考試翻譯的技巧03-17

            英語四級考試段落翻譯技巧03-19

            大學英語四級考試的翻譯技巧03-17

            公共英語四級考試翻譯技巧03-08

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看