<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            俄語名詞第二格的意義和用法

            時間:2024-08-30 07:13:37 俄語 我要投稿
            • 相關推薦

            俄語名詞第二格的意義和用法

              俄語名詞分有第一格和第二格,大家知道俄語名詞第二格的意義和用法媽啊?下面小編講解俄語名詞第二格的意義和用法,歡迎參考!

              А. 表示及物動詞被否定的直接客體.例如:

              ① Я не брал этой книги.

              ② Мы не покупали сегодняшней газеты.

              如果被否定的直接客體是具體事物名詞時,也可以用第四格,如:

              ① Он не любит свою жену.

              ② Сегодня я не видел Анну.

              Б. 表示沒有,不存在的事物,和нет(не было, не будет)等詞連用。例如:

              ① У Тани нет браты.

              ② У нас нет машины.

              В. 表示所屬,事物的所有者。例如:

              ① Это сделал брат друга.

              ② В городе мы встретили жену бывшего учителя.

              ③ Ты помнишь слова преподавателя,

              Г. 表示事物的性質,特征。例如:

              ① Первое апреля—день смеха

              ② Мой друг—человек низкого роста.

              Д. 表示被衡量的事物,與表示衡量單位的名次連用。例如:

              ① Налейте мне стакан чаю.

              ② Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.

              Е. 與比較級連用,表示被比較的事物。例如:

              ① Брат пишет красивее сестры.

              ② Мать выглядит моложе отца.

              Ё. 動名詞表示動作的主體或客體。例如:

              Приезд отца(主體)

              Указание партии(主體)

              Наступление весны(主體)

              Повторение урока(客體)

              Уборка урожая(客體)

              與某些動詞連用,表示動作的客體部分。例如:

              выпить чаю(воды),喝一點茶

              купить сахару(яблок) 買點糖

              попробовать супу(мёду) 嘗一點湯

              Ж. 與表示意愿,愿望,目的,恐懼等意義的動作連用,表示其客體。例如:

              ① Желаю вам счастья, господин Иванов.

              ② В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.

              (3) Дети боятся сабоки.

              拓展內容俄語專有名詞的譯法

              (一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。

              例如:

              молотов 莫洛托夫

              винограов 維諾格拉多夫

              го можо 郭沫若

              сыма цянь 司馬遷

              以下這些人名應約定俗成:

              толстой 托爾斯泰

              горький 高爾基

              мохамме 穆罕莫德

              константин 康斯坦丁

              2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。

              例如:

              ерёза 白樺

              стрекоза 蜻蜓姑娘

              ян айлао 楊白老

              (二)地名

              минск 明斯克

              р.он 頓河

              以下應約定俗成:

              язия 亞西亞

              сиирь 西伯利亞

              парк сунь ят-сена 中山公園

              2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。

              例如:

              комсомольск 共青城

              среиземное море 地中海

              сренее море 中亞

              ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺

              3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。

              елоруссия 白俄羅斯

              новосиирск 新西伯利亞

              приайкалье 貝加爾沿岸地區

              4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

              例如:

              the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

              atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

              (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

              例如:

              TACC 塔斯社

              госуарственный совет 國務院

              агетство "синхуа"新華社

            【俄語名詞第二格的意義和用法】相關文章:

            俄語過去時的意義和用法05-18

            基礎英語之名詞所有格's和of的用法和區別09-16

            德語名詞性數格的核心用法12-30

            俄語詞выйти和сойти的用法與區別10-24

            詳析俄語定語從句關聯詞表示的用法和意義12-02

            俄語帶前綴運動動詞的意義及用法07-18

            俄語名詞的變格12-04

            俄語體的用法06-27

            英語方位名詞的用法12-12

            基礎英語之名詞的格02-09

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看