<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            俄語表示原因關系的前置詞

            時間:2024-06-10 09:07:43 俄語 我要投稿
            • 相關推薦

            俄語表示原因關系的前置詞

              導語:前置詞相當于英語的介詞,下面YJBYS小編介紹俄語表示原因關系的前置詞,歡迎參考!

              от和с

              前置詞от表示原因關系,在18世紀末和19世紀初就已經用得很廣,而且比其它表示原因.關系的前置詞更為普及,更為常用。與其連用的從屬極為繁復,它們可能表示自然現象、社會現象、自然災害、身心感覺、行為狀態、疾病、聲音等意義的名詞,也可能是代詞。主導詞可能是表示身心健康、生理和心理狀態、人生遭遇、以及各種顏色變化的動詞、名詞、形容詞和謂語副詞。主導詞所表示的過程或狀態是自發的,自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的。

              前置詞от與從屬詞結合,可表示各種不同的原因:消極的原因,阻礙性的原因,促進性的原因,原因一根據,自然現象的原因,既有內因,又有外因。

              與от連用的表示自然現象,狀態的名詞,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。

              與表示心理狀態和感受的名詞от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。

              表示生理狀態和外部損傷的名詞отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。

              例如:

              Они рассмеялись от радости.

              他們開心的笑了。

              В спальне было душно от запаха цветов.

              臥室里由于花的味道很悶。

              Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск.

              由于壓力他的背硬得像黑板一樣。

              Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь.

              也許他以為我因為驕傲而拒絕。

              Пишувамнеотрадости,аотгоря.

              給您寫信不是源于快樂,而是悲傷。

              от與幾類詞語搭配可以表示多種原因意義:

              1.表示狀態變換的原因意義,即從一種狀態到另種狀態的轉變。

              Руки девушки покраснели от мороза.

              女孩的手由于嚴寒凍得通紅。

              2.表示處于某種狀態,多與形容詞或謂語副詞搭配

              Дедушка тёплая от солнца.

              女孩在陽光下很暖和。

              3.表示死亡的原因。

              Он погибнул от мороза.

              他由于嚴寒而被凍死。

              4.表示無意識的、沖動性原因。

              Мама плакала от волнения.

              媽媽激動地哭了。

              前置詞с表示的原因關系,其使用范圍從19世紀初就開始逐漸縮小,但仍然是常用的原因前置詞之一,其意義與前置詞OT基本相同,表示主導詞與從屬詞之間的原因關系,有內因,也有外因。主導詞所表示的過程或狀態是自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的,它的特點是具有濃厚的口語色彩。與其連用的名詞較為有限,主要是為數不多的表示心理和生理狀態、自然現象、以及少數表示抽象意義和具體物體的名詞。

              例如:

              Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова.

              因為害怕我的女朋友嚇得一個字也不說出來。

              Если их продать,дети умрут с голоду.

              如果把它們賣掉,孩子們會餓死。

              與原因前置詞с連用的陽性名詞常使用第二格變體詞尾-у,不是-а:

              С испугу, но от испуга

              С голоду, но от голода

              С шуму, но от шума

              Со страху, но от страха

              Со смеху, но от смеха

              С ветру, но от ветра

              例如:

              С испуху у неё побелели губы

              她嚇的嘴唇都變白了。

              девушка покраснела состыда

              姑娘羞的臉紅了。

              Он дрожал со страху.

              他因為害怕發抖。

              из-за和благодаря

              原因前置詞из-за的使用頻率沒有от那么頻繁,但是也很常用。它主要用來表示消極性結果的原因意義,表示違背主觀愿望的、不希望發生的,并且引發不良結果甚至是破壞性結果的外部原因。前置詞из-за可以和表示自然現象(如дождь)、自然災害(如землетрясение)、生理狀況(如толщина,一般用于否定句中)、心理狀況(如рассеяность)、個性特征(如гордость)、社會現象(如нищета)或者是帶有缺少、缺乏意義(如недостаток)的從屬名詞連用。

              例如:

              Из-за снега вечер не состоялся.

              由于下雪,晚會沒有舉行。

              Из-за толщины она неможет учиться танцивать.

              因為肥胖她不能學習跳舞。

              Из-за её рассеянности она не сдала экзамен.

              由于漫不經心她沒有通過考試。

              Из-за шума я не мог заснуть.

              由于噪音我無法入睡。

              Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

              由于壞天氣飛機無法起飛。

              Он не пошёл в театр из-за дождя.

              因為下雨他沒去劇院。

              Много людей умерли из-за землетрясения.

              地震中許多人死去。

              Из-за засухи погибли многие посевы.

              由于干旱莊稼干死了。

              Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду.

              由于錢不夠她沒有買這件衣服。

              Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

              同學們因為他的壞習慣不想去他那里。

              Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

              因為生病我不能和你們去旅游了。

              另外,из-за也可以同動物名詞或者人稱代詞連用,如:

              Приходится из-за тебя даром время терять.

              都怪你,把時間都白白浪費了!

              Из-за тебя я опоздал на лекцию.

              由于你我聽課去晚了。

              原因前置詞от強調原因所引發的行為不受人們的主觀意志支配,有自發性,而из-за則強調引起不良結果的外部原因。所以,由這種原因所引發的結果一般都是消極的、否定的、違背人的主觀愿望的。

              前置詞благодаря的意義與из-за正好相反,它則表示積極性原因意義,它一般不和表示否定意義的詞語連用。它一般和表示自然現象(如погода)、性質特征(如способность)、具體事物(如)、人稱代詞(如они)的名詞連用或者動名詞(如разработка)連用。

              例如:

              Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти.

              由于天氣好,莊稼長得好起來了。

              Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке.

              妹妹由于天資聰明,在音樂方面取得很大的成就。

              Я выздоровел благодаря заботам врачей.

              多虧了醫生的照顧我才恢復了健康。

              Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

              多虧了父親他從小就習慣了體力勞動。

              Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

              多虧了細心的照顧病人才能夠很快的恢復健康。

            【俄語表示原因關系的前置詞】相關文章:

            表示方向意義的俄語前置詞03-06

            西班牙語常見的前置詞12-08

            意大利語前置詞的用法05-25

            學俄語講俄語的基礎詞匯03-29

            意大利語縮合前置詞03-06

            俄語基礎詞匯之俄語新詞學習03-13

            汽車俄語詞匯:俄語汽車詞匯01-12

            汽車俄語詞匯:俄語汽車詞匯03-20

            意大利語前置詞與動詞的搭配03-07

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看