<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            俄語數字翻譯學習基礎法

            時間:2024-08-15 03:43:26 俄語 我要投稿
            • 相關推薦

            俄語數字翻譯學習基礎法

              俄語的語音系統發源于印歐語系中的斯拉夫語族,但在早期歷史上改變很多,大約1400年大致成型。下面是小編為大家分享俄語數字翻譯學習基礎法,歡迎大家閱讀學習。

            俄語數字翻譯學習基礎法

              1、近似數的表示法

              1)用連詞符號或連接詞или連接兩個數詞,使近似數限制在一定范圍內,相當于漢語“2年或3年”結構。

              При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.

              復合形容詞前半部是數詞時,也可使用上述方法表示近似數:семи-восьмибалльный ветер.

              2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數詞前;數詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數詞后如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數詞前,名詞和形容詞位置不動。近似數在句中做主語時,謂語現在時用單三,過去時用中性。

              Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.

              Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.

              3)副詞почти, примерно, приблизительно。

              Он ушёл примерно в шесть часов.

              4)около+第二格:

              Собралось около ста рабочих.

              5)В районе+第二格(口語);порядка+第二格(科技,一般用于大數),這是兩種近幾十年來新出現的用法。

              Встретимся в районе пяти чпсов.

              Это даёт экономию порядка 20 миллионов рублей.

              6)с+第四格(名詞)

              Уже с неделю несло вьюгой.

              2、大于或小于、多余或少于的表示法

              1)Больше(более), ментше(менее)+數詞(用第二格),больше, меньше常用語口語體,более, менее常用語書面語體。

              В США насчитывается более двадцати миллионов негров.

              Больше(более), ментше(менее)有時還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過或不足的量較小,比較:

              Прошло больше часа.(過了一個小時多。)

              Прошло больше немногим часа.(過了一個小時多點。)

              2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем)+數詞,無支配關系,因為它們來源于比較級和чем引出的比較語。當“數詞+名詞”組合處于間接格或前有前置詞時,使用該結構。

              Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, всё ещё трудится.

              На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный )

              Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет.

              在成語Два и более..., три и более..., четыре и более...結構中,后面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數二格,如: четыре и более ценных предложения。

              3)свыще+第二格,表示“多于……、……以上”:

              Они подряд работали свыше 20 часов.

              4)За +四格,表示“超過”,常用于下列情況:

              (1)表距離、路程

              А доктор жил за сорок километров.

              (2)表年齡(……開外)

              Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей.

              (3)表一般數量

              У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара.

              5)под+第四格,表示不足,但接近所指數量。常用于下列情況:

              (1)表一般數量

              Тут уже было их человек под сто.

              (2)表年齡

              Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят.

              (3)表溫度

              Мороз за окнами--под пятьдесят.

              3、倍數、百分數、數量增減的表示法

              1)倍數

              (1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用動詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。

              Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны.

              В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом.

              (2)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X。”

              Новые процессы позволили снизить трудоёмкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак.

              表示增加或減少時可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來代替в два раза, в три раза。

              2)百分數和實際數量的增減

              Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На后面的是純增加或減少的數量。

              Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。

              В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы.

              4、“平分數量”的表達

              表示“各有多少”,其用法較為特殊:

              1)數詞為один(одна, одно)包括合成數詞時,名詞數詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用復數二格。(當тысяча等詞不是單獨使用而是用作合成數詞的組成部分時,另當別論。)

              Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель.

              В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна.

              2)數詞為два(две), три, четыре包括合成數詞時,要用第四格形式,其后名詞用單數二格。數詞為сто, двести-четыреста時,要用第四格形式,其后名詞用復數二格。

              Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год.

              5、數量判斷與數量評價

              1)說“某事物有多少”屬于數量判斷句,其詞序是“名詞在前,數量在后”,同時名詞用第二格(可數名詞用復數二格),后面的俄數量部分可以是數詞、不定量副詞也可以是固定組合。

              Всех болезней четыреста четыре.

              Покупателе немного, но зрителей куча.

              Дел у меня целый вагон.

              2)表達“夠不夠,充分不充分”用謂語副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無人稱動詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。

              Взрослому человеку достаточно восьми часов сна.

              У нас всего вдоволь.

              3)“大量存在”的口語表達形式,表示“這么多,那么多”,用在口語和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分:

              В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!

            【俄語數字翻譯學習基礎法】相關文章:

            俄語基礎詞匯之俄語新詞學習08-28

            俄語學習是俄羅斯留學的基礎08-27

            俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法09-22

            學俄語講俄語的基礎詞匯09-15

            如何翻譯數字?10-18

            俄語數字蘊含的有趣意義08-06

            翻譯考試中如何翻譯數字?05-10

            婚姻法的俄語專業詞匯10-10

            重復法翻譯09-12

            瑞典數字基礎知識05-28

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看